Itt-Ott, 1981 (14. évfolyam, 1-4. szám)
1981 / 3. szám
Egy másik, szintén az ITT-OTT-ból való példa már átvezet az interferencia egy másik formájához, a szószerinti fordításhoz.- Serly |Tiborl hegedűt játszott filmszínházakban és más kisebb társulatokban (idézettszám, 10, lap). Serly persze hegedült, illetve angolul; played the violin. A magyarra fordításnak ez még viszonylag jó példája abból a szempontból, hogy mindenki megérti miről van szó, európai és amerikai magyar egyaránt. Otthon megértenék az alpesi lefutás-t is. a táv-sielés-t is, és a 2 tusá-t is, annak ellenére, hogy ezeket minden magyarországi ember lesiklás-nak. sffutás-nak és biatlon-nak ismeri. (A példák az amerikai-kanadai Magyar Elet 1980. márciusi számából, a 16. lapról vannak véve.) A fordítás, talán az eddigiekből is nyilvánvaló már, nem épp veszélytelen dolog. Különösen nem, ha valaki sietve fordít. A következő példa egy magyarországi napilapból való: "Londonból jelenti az MTI; Az Afganisztánban járt három brit munkáspárti képviselő felszólította a Thatcher-kormányt, hogy ismerje el Babrak Karmai kormányát, mert az ellenőrzi az országot." (Magyar Nemzet. 1981. január 14., 1. lap) Ellenőrizni magyarul sokmindent lehet. Például ellenőrizhetem, hogy diákjaim elvégezték-e a kiadott feladatokat, engem ellenőrizhet az egyetem revizora, hogy a kutatásra kapott pénzt rendeltetésszerűen költöttem-e el, stb. De egy egész országot ellenőrizni embertelenül nagy feladat lenne, különösen ha azt se tudnánk, hogy milyen szempontból is ellenőrizzük ezt az országot. A Magyar Távirati Iroda tudósítója az idézett példában az angol control igét ellenőriz-ként fordította nagy-nagy sietségében, a szerkesztők pedig azonmód ki is nyomatták a hírt. Az eredmény egy magyárul értelmetlen mondat, illetve — ha jó szándéknak akarunk lenni — egy olyan mondat, aminek megértéséhez angolul kell tudni, méghozzá magas fokon. Tudni kell, hogy az angol control többek között 'have power over someone or something' jelentésű, s hogy ez az a jelentése az angol szónak, amit az MTI tudósító félrefordított. Snémi józan paraszti ésszel feltételezhető, hogy az említett képviselők a Karmalkormányt nem revizorok gyülekezeteként, hanem az országot irányító, kormányzó testületként festették le érvelésükben. óvatosan fogalmazva azt mondhatjuk, hogy az angol nyelvterületen működő magyar tudósítókés az Amerikában élő magyarok nyelvi helyzete elég hasonló, nyelvi interferenciáik, a "helyes magyar" illetve a "helyes angol" elleni "vétségeik" számos esetben egyformák. Nagy különbség van azonban nyelvi higiéniai szempontból: az amerikai magyarok "csupán" egymást "fertőzik," az MTI tudósítók azonban egy egész ország nyelvhasználatára hatnak. Végül egy szórendi példa még az amerikai magyar sajtónyelvből. Csanády Györgyről, a székelyhimnusz szerzőjéről olvastam a clevelandi Magyar Újság 1980. január 31-i számának 1. oldalán, hogy "Azthiszem, 1926-banfeleségül vette a marosvásárhelyi SzentistvániNemes Irmát, két gyermekük van; Katalin és András." Föltehető, hogy a cikkíró itt nem arra céloz finoman, hogy a gyerekek házasságon kívül születtek esetleg, hanem azt akarta mondani, hogy tudomása szerint 1926-ban volt az említettek esküvője. Vagyis; Azt hiszem 1926-ban vette feleségül a marosvásárhelyi Szentistváni Nemes Irmát . . .. Az 1926-ban feleségül vette úgynevezett alapszórend, amiben a hangsúly az esküvő megtörténtén van. Az 1926-ban vette feleségül viszont kiemeléses szerkezet, amelyben a hangsúly az esküvő megtörténtének idején, az 1926. esztendőn van. Mielőtt áttérnénk a nyomtatásban megjelenő írások nyelvéről az élőbeszéd vizsgálatára, szögezzükle, hogy a nyelvi interferencia, jelen esetben az, hogy angol-magyar kétnyelvűszemélyek máshogy használják az angolt, mint az egynyelvű amerikaiak, s eltérő15