Itt-Ott, 1981 (14. évfolyam, 1-4. szám)

1981 / 3. szám

Egy másik, szintén az ITT-OTT-ból való példa már átvezet az interferencia egy má­sik formájához, a szószerinti fordításhoz.- Serly |Tiborl hegedűt játszott filmszínházak­ban és más kisebb társulatokban (idézettszám, 10, lap). Serly persze hegedült, illetve angolul; played the violin. A magyarra fordításnak ez még viszonylag jó példája abból a szempontból, hogy mindenki megérti miről van szó, európai és amerikai magyar egyaránt. Otthon megértenék az alpesi lefutás-t is. a táv-sielés-t is, és a 2 tusá-t is, annak ellenére, hogy ezeket minden magyarországi ember lesiklás-nak. sffutás-nak és biatlon-nak ismeri. (A példák az amerikai-kanadai Magyar Elet 1980. márciusi számából, a 16. lapról vannak véve.) A fordítás, talán az eddigiekből is nyilvánvaló már, nem épp veszélytelen dolog. Kü­lönösen nem, ha valaki sietve fordít. A következő példa egy magyarországi napilapból va­ló: "Londonból jelenti az MTI; Az Afganisztánban járt három brit munkáspárti képviselő felszólította a Thatcher-kormányt, hogy ismerje el Babrak Karmai kormányát, mert az el­lenőrzi az országot." (Magyar Nemzet. 1981. január 14., 1. lap) Ellenőrizni magyarul sokmindent lehet. Például ellenőrizhetem, hogy diákjaim elvégezték-e a kiadott feladato­kat, engem ellenőrizhet az egyetem revizora, hogy a kutatásra kapott pénzt rendeltetés­szerűen költöttem-e el, stb. De egy egész országot ellenőrizni embertelenül nagy feladat lenne, különösen ha azt se tudnánk, hogy milyen szempontból is ellenőrizzük ezt az orszá­got. A Magyar Távirati Iroda tudósítója az idézett példában az angol control igét ellenő­riz-ként fordította nagy-nagy sietségében, a szerkesztők pedig azonmód ki is nyomatták a hírt. Az eredmény egy magyárul értelmetlen mondat, illetve — ha jó szándéknak akarunk lenni — egy olyan mondat, aminek megértéséhez angolul kell tudni, méghozzá magas fo­kon. Tudni kell, hogy az angol control többek között 'have power over someone or some­thing' jelentésű, s hogy ez az a jelentése az angol szónak, amit az MTI tudósító félrefor­dított. Snémi józan paraszti ésszel feltételezhető, hogy az említett képviselők a Karmal­­kormányt nem revizorok gyülekezeteként, hanem az országot irányító, kormányzó testü­­letként festették le érvelésükben. óvatosan fogalmazva azt mondhatjuk, hogy az angol nyelvterületen működő magyar tu­dósítókés az Amerikában élő magyarok nyelvi helyzete elég hasonló, nyelvi interferenci­áik, a "helyes magyar" illetve a "helyes angol" elleni "vétségeik" számos esetben egy­formák. Nagy különbség van azonban nyelvi higiéniai szempontból: az amerikai magya­rok "csupán" egymást "fertőzik," az MTI tudósítók azonban egy egész ország nyelvhasz­nálatára hatnak. Végül egy szórendi példa még az amerikai magyar sajtónyelvből. Csanády György­ről, a székelyhimnusz szerzőjéről olvastam a clevelandi Magyar Újság 1980. január 31-i számának 1. oldalán, hogy "Azthiszem, 1926-banfeleségül vette a marosvásárhelyi Szent­­istvániNemes Irmát, két gyermekük van; Katalin és András." Föltehető, hogy a cikkíró itt nem arra céloz finoman, hogy a gyerekek házasságon kívül születtek esetleg, hanem azt akarta mondani, hogy tudomása szerint 1926-ban volt az említettek esküvője. Vagyis; Azt hiszem 1926-ban vette feleségül a marosvásárhelyi Szentistváni Nemes Irmát . . .. Az 1926-ban feleségül vette úgynevezett alapszórend, amiben a hangsúly az esküvő megtörtén­tén van. Az 1926-ban vette feleségül viszont kiemeléses szerkezet, amelyben a hangsúly az esküvő megtörténtének idején, az 1926. esztendőn van. Mielőtt áttérnénk a nyomtatásban megjelenő írások nyelvéről az élőbeszéd vizsgála­tára, szögezzükle, hogy a nyelvi interferencia, jelen esetben az, hogy angol-magyar két­nyelvűszemélyek máshogy használják az angolt, mint az egynyelvű amerikaiak, s eltérő­15

Next

/
Thumbnails
Contents