Itt-Ott, 1981 (14. évfolyam, 1-4. szám)
1981 / 3. szám
használatban levő orvosi tankönyvekben több mint 500 angol szakkifejezés található. Otthon, a gyatra kezdetek után, majd az ötvenes évek — legyünk finomak — megtorpanását követően, ma nagy lépéseket tesz az angoltanítás. Soha annyi angolul tanuló és tudó ember nem élt az országban, mint ma. Ezzel nem azt mondom, hogy a turista ma még nem boldogul jobban a némettel, de ha a trend folytatódik, az ezredfordulón biztos az angolé lesz az a szerep, ami ma a németé. Az angol nyelvnek ez a térhódítása azonban nem egyértelmű diadalfutás a mai Magyarországon. Az utóbbi években egyre többet hallani és olvasni a fölöslegesnek nevezett idegen szavakról és a nyelvi anglomániáról, mint a divatozás s egyben a szellemi restség egyik megnyilvánulásáról. A borúlátók nyelvi romlásról beszélnek, de azért nem valószínű, hogy a magyarok követnék a franciákat bizonyos angol szavak használatának rendeleti úton való megtiltásában. De hagyjuk a prognózist, nézzük inkább a mát! Aki két nyelvet tud, a kettőt keveri is. íme néhány példa az amerikai magyar újságokból: Csináltasson TUNE-UP-ot, kevesebb lesz a gazolin fogyasztása! (amerikaikanadai Magyar Élet, 1980. március 8., 12. lap) A keverésnek ez a legszembetűnőbb módja — angol szavakat használunk magyar mondatokban. Ez néha fura dolgokat is szül, pl. otthon kimondottan trágár lenne ez a mondat: Gierek lengyel pártbasz Moszkvába ment (amerikai-kanadai Magyar Élet. 1980. augusztus 23., 2. lap). Gyakori az is, hogy főleg a görög-latin eredetű angol szavakat az amerikai magyarok magyarrá gyúrják; a William Penn Fraternal Association-bői így lesz William Penn Fraternális Egyesület. Az amerikai magyarok nyelvét kitűnően ismerő bloomingtoni kutató, Vázsonyi Endre szerint az a helyzet, hogy az itteni magyarok latinosabban beszélnek az otthoniaknál, ami tagadhatatlanul az angol hatás egyik következménye. A nyelvtőrténetileg végső fokon azonos elődre visszavezethető angol és magyar szavak vagy szóelemek (pl. fraternal és fraternális) rokonságát azonban nem mindenki érzékeli. Egy kiragadott példát hozva; az angol battery Magyarországon akkumulátor névre hallgat, ha az autó áramfejlesztő berendezéséről van szó. Az akkumulátor szót három év alatt A- merikában senkitől sem hallottam, s ez nem is csoda. Hallottam azonban a batri szót Montreálban, és ugyancsak hallottam a batéria szót Indianában. Mindkettő battery-1, azaz akkumulátorát jelent. Aki batri-t használt, nem asszociálta az angol szót semmilyen magyarral, deakibatériá-t mondott, asszociált, körülbelül így: angol gallery ; magyar galéria. angol drapery ; magyar drapéria, angol battery : magyar batéria. (A bloomingtoni egyetemi könyvtárban hozzáférhető magyar szótárak szerint sosem volt batéria szó a magyarban.) A batri-t egy átlagos műveltségű ember használta, a batériá-t egy nyelvileg szuperművelt professzor. Az emberek nyelvi műveltsége tehát befolyásolja, hogy miként használják az azonos vagy hasonló alakú (és jelentésű) szavakat és szóelemeket. (Azt, hogy A Magyar Nyelv Értelmező Szótára szerint batéria szó nincs, csak akkor róhatnánk fel az említett professzornak hibául, ha úgy vélnénk, hogy neki is kutyakötelessége úgy beszélni magyarul, mint az otthoniaknak. Ez azonban szomorú rövidlátás volna.) Ezek a majdnem azonos szavak (angolul: false cognates) még a nyelvileg messze legigényesebben szerkesztett amerikai magyar lapban, az ITT-OTT-ban is gyakran "helytelenül," azaz a sztenderd magyar normától eltérően használtatnak, például: Portlandban a legtöbb aktivitás két nyelven, magyarul és angolul folyik (11. évf., 2. szám |1978|, 6. lap). Az aktivitás otthon csak 'cselekvésre való képesség, fokozott tevékenység' jelentésben használatos, s nem jelent társadalmi rendezvényt vagy eseményt, miként az angol activity. 14