Itt-Ott, 1981 (14. évfolyam, 1-4. szám)

1981 / 3. szám

kétnyelvűség a csecsemőkortól kezdve (Joseph, Nadine.- "Parents are Encouraging Bilingualism from Infancy." The New York Times. 1981. jan. 16.) San Francisco — Az ótéves Jan Lee rászól kétéves húgára a Knob Hill parkocskájá­ban; "Itt ne beszélj kínaiul!" Ujjával nemet int és a fehér homokozóban várat építő három gyerekre mutat. "Ők nem értenek téged mert csak egy nyelven beszélnek, angolul." Kétnyelvűként felnőni azt jelenti, hogy az ember két nyelv közül bármelyiket bármilyen szituációban képes használni. A pedagógusok szerint egyre több szülő tanítja egy második nyelvre gyermekét a csecsemőkortól kezdve. Eve Clark, a Stanford University nyelvész pi’ofesszora szerint a legújabb kutatások azt mutatják, hogy a kétnyelvű gyermekek ugyanolyan jó tanulmányi eredményeket érnek el az iskolában, mint egynyelvű társaik. "A kétnyelvű gyermekek előnyben vannak, mert a nyelveket tudatosabban használják, s így később könnyebben sajátítanak el egy harmadik, esetleg negyedik nyelvet is" — mon­dotta Dr. Clark. Irene Asturias a 23 hónapos Sarah-t úgy nevelte kétnyelvűségre, hogy csak spanyolul beszélt hozzá, és olyan személyt vett fel a gyerekre vigyázni, aki csak spanyolul tud. A férje viszont a spanyol nyelv ismeretének hiányában csak angolul beszélt a gyermekkel. "Sarah első szavai szinte egyidejűleg az angol 'daddy' (papa) és a spanyol 'no más' (e­­lég) voltak" — mondta Mrs .Asturias, aki a St.Luke Center-ben tanít. "Sarah mindkét nyelven feltalálja magát, és könnyedén át tud váltani egyik nyelvről a másikra. Az egye­düli nehézség a spanyol dalok tanításában mutatkozott, mivel magam sem tudok sokat be­lőlük, " mondta, "ezért Sarah-t a televízió gyermekprogramjának keretében, 'Sesame Street'-beli barátai tanították meg angolul énekelni." A 83-éves nyelvész, Werner Leopold, a kétnyelvűség kitűnő úttörő nyelvésze négykö­tetes művet írt A kétnyelvű gyermek beszélőkészségének fejlődése címmel. Szerinte a kétnyelvű gyermekek az angol nyelv tekintetében nincsenek hátrányos helyzetben, mint a­­hogy azt egyesek hiszik. Werner Leopold lányai úgy nőttek fel, hogy apjukhoz németül, anyjukhoz pedig angolul beszéltek. "Egy darabig azt hitték, hogy minden apa németül, és minden anya angolul be­szél. Hajthatatlan voltam abban a szándékomban, hogy a lányaim megtanulják az anyanyel­vemet, ami abban az időben eléggé merész vállalkozás volt. Elvem az volt, hogy követ­kezetes legyek, de sohasem mesterkélt" — mondta Leopold. Wallace Lambert, a montreáli McGill Egyetem pszichológia professzora szerint a szü­lőknek otthon bizonyos nyelvi szabályokat kell felállítaniuk. Lambert a következőket ajánlja: ^Mindkét nyelvet egyidejűleg kell elkezdeni. Ha a szülők megvárják míg a gyermek iskoláskorú lesz, már elszalasztottak az alkalmat. *Jó, ha a szülők szabályokat állítanak fel a különböző nyelvek használatára. Például az egyiket étkezésnél, a másikat nyilvános helyeken használjuk. *Hagyni kell a gyereket, hogy természetesen és könnyedén beszélje mindkét nyelvet, és hogy szabadon váltson át egyikből a másikba. Ne kényszerítsék a gyermeket, hogy csak az egyik nyelv szavait használja. *Ne tűrjük a pongyola, a hanyag nyelvhasználatot. Ha a gyermek állandóan keveri a 19

Next

/
Thumbnails
Contents