Itt-Ott, 1980 (13. évfolyam, 1-4. szám)

1980 / 2. szám

központja, népes gyülekezetekkel, nagy templomokkal és szervezetekkel, nem hinném, hogy nemzeti öntudatban különböznének a többi emigráns közösségtől és központtól, s aligha fogható rájuk a hazafíatlanság vagy a kommunista koliaboráció. Ezt azért tar­tom szükségesnek hangstílyozni, hogy a kételyeket eloszlassam; különbenis a tárgyi­lagosságért nem szabad és nem kell senkit sem elmarasztalni vagy megbélyegezni. két kultúra közmondásaiból A New Brunswick-i Magyar Öregdiák Szövetség húszéves Hétvégi Magyar Isko­lájának Kossuth osztálya 1978-80 tanévi gyűjtéséből. Forrásaik szüleik, amerikai és magyar tanítóik— iskolatársaik és ismerőseik voltak, valamint a következő könyvek: O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások, Budapest, Gondolat kiadó, 1966; David Kin, ed.: Dictionary of American Proverbs, New York, Philosophical Library, 1955; William G. Smith ed.: The Oxford Dictionary of English Proverbs, Second Ed., Oxford University Press, 1948. (Összeszedték és leírták: Gorondi Pál, Kardos Jó­zsef, Kovács Károly, Nagy Zsuzsi, Németh József és Nagy Károly tanító.) Ki korán kel, aranyat lel. | The early bird gets the worm. Többet ésszel, mint erővel. | Better brain than brawn. Madarat tollával, embert barátjáról. [ Birds of a feather flock together. Hamar munka ritkán jó. j Haste makes waste. Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok, i A bird in hand is worth two in the bush. Ne igyál előre a medve bőrére. | Don't count your chickens before they're hatched. Sok szakács elsózza a levest. \ Too many cooks spoil the broth. A tudás — hatalom, j Knowledge is power. Jobb későn mint soha. [ Better late than never. Lassú víz partot mos. | Silent waters run deep. 18

Next

/
Thumbnails
Contents