Itt-Ott, 1977 (10. évfolyam, 1-6. szám)
1977 / 4. szám
IBLCDBAEuMUnSTK Tábory Maxim (Goldsboro, NC): WATSON KIRK CONNELL, A MAGYAR KÖLTÉSZET FORDÍTÓJA Ez év elején, nyolcvankettedik életévében eltávozott az élők sorából a magyarság es a magyar irodalom hű barátja, Watson Kirkconnell. 6 volt az egyetlen nem magyar kiváló költő-fordító, ki jól értette anyanyelvűnket. A kanadai nyelvtudós, író és költő, ritka műfordítói tehetséggel volt megáldva. E képessége először a kanadai Queens Egyetemen, egy latin órán tűnt fel. Erről A Slice of Canada c. autóbiográfiájában ezt írja: "In fifteen minutes I had completed the assignment and sat there, idly wondering how I might fill the remainder of the period. How about trying blank verse, I thought, and to my pleased surprise the metre flowed from the nib of my fountain-pen almost as freely as prose. Both versions were turned in, neat and complete . . .." Oxfordi tanulmányai befejezése után a manitóbai egyetemen kezdte meg tanári pályáját. Ott ismerkedett meg a magyar nyelvvel és immigráns magyarokkal. Nyelvünk hangzása megtetszett neki. Hamarosan szert tett egy magyar nyelvtanra és szótárra, s pár hónapi, szabad óráiban való tanulás után hozzálátott Petőfi néhány versének lefordításához. Bácskai Bélát, akkor a winnipegi Kanadai Magyar Újság szerkesztőjét, a Western Home Monthly-ban megjelent fordítások a magyarból arra indították, hogy fölkeresse a műfordítót és gratuláljon neki. Megismerkedésük a hosszú évekig tartó irodalmi együttműködésüknek volt a'kezdete. Az első munkájuk egy antológia volt. The Hungarian Muse. Bácskai készítette el az alapfordításokat prózában, mit Kirkconnell átültetett angol versbe. A munka gyorsan haladt, mert Kirkconnell az alapfordításokra szánt időt is versszerkesztesre fordíthatta. Az antológia 1933-ban jelent meg. Lord Rothemere ajándékozta a papírt és Bácskai szedte ki az egész könyvet díjmentesen, ötszáz példányt a Magyar Kultuszminisztérium rendelt meg, a többi főleg egyetemeknek és könyvtáraknak lett eladva. Az antológián való munka éveiben Berzsenyi, Kazinczy, Ady, Kosztolányi és mások verseiből való fordításai megjelentek a londoni egyetem Slavonic and East European Review-jában. Magyar irodalmi körökben jól ismerték ezt a folyóiratot. A Petőfi Tarsasag elismerése jeléül tiszteletbeli tagjává választotta. A kanadai professzor székfoglalója, "The Significance of Petőfifrom the Point of View of the New World," 1932 novemberében hangzott el a Magyar Tudományos Akadémián. A "Magyar múzsa" országszerte lelkes visszhangot keltett. Dedikált könyvek és gratuláló levelek jöttek sok irodalmi személyiségtől kik között Áprily, Babits, Herczeg, Kosztolányi, Mécs, Radnóti, Reményik és mások is voltak. (Babits levele konstruktív kritikát nyújt, míg Kosztolányi megható sorai az egész magyar nemzet nevében is kifejezi háláját és elismerését. Sajnos e levelek még copyright alatt vannak s a közlési engedély megszerzése körülményes.) A következő mű, Buda Halálának a fordítása a clevelandi Benjámin Franklin Bibliographical Society gondozásában, 1936-ban jelent meg. E könyv egy ideális együttműködés eredménye. Vonovich Géza, a Tudományos Akadémia titkára, írta az előszót. Bácskai Béla és felesége, Lulu szolgáltatták az angol alapszöveget. Dr. Bérezik Árpád, a pesti egyetem tanára, készítette el a jegyzeteket. Dr. Szentkirályi József, a pesti egyetem angol szakosa hasonlította össze sorról-sorra a fordítást az eredetivel és Herczeg Ferenc írta a bevezetést. Rövidesen a "Magyar múzsa" bővített kiadását kezdték tervezni. Időközben Bácskai új irodalmi lapjában, The Young Magyar American-ban 1936 és 1939 között száznegyven versfordítása jelent meg Kirkconnellnek. Gróf Bethlen Istvánnal együtt indította el a Hungarian Quarterly-t. az első angol nyelvű magyarországi kulturális folyóiratot. A kanadai professzor erről ezt írja: "With the establishment of The Hungarian Quarterly, the Eng16