Itt-Ott, 1976 (9. évfolyam, 1-6. szám)

1976 / 3. szám

mert "az etika véd." Vannak persze becsületes orvosok is, akik az ismételten bűnözőket kizárják kórházuk törzséből, de nevüket nem hozzák nyilvánosságra — az orvosi etika itt is véd. Sok erkölcstelenségért, amit lelkiismeretlen orvosok elkövetnek, éppen ez az "orvosi etika" felelős. E kis elmefuttatás befejezését ismét du Noüy-tól veszem /206. old./: "Merjük remélni, hogy az olvasó ezt megérti és lelke mélyéről több érvet hoz fel az értelmetlen és pusztulásra Ítélt birálat ellen, ami a hitet gyengíti. Minden intelligens embernek éppen az ellenkezőre, a hit erősítésére kell törekednie." Du Noüy ezt az istenhitre érti. Én az igazmondás hitére is, mert a becsületben és igazmondásban vetett hit az egyik legfontosabb tényezője a kátyúba jutott emberiség megmentésének. Nekünk magyarok­nak meg talán ez az egyetlen fegyverünk. — Dr. Kassay Dezső, Sara­sota, Florida. KOJNIOPTEK, jF©I,jY<d)IQ2A T<D>IK Yves de Daruvar: The Tragic Fate of Hungary; A Country Carved Up Alive at Trianon. Franciából fordította Stankovich Viktor. München: Nemzetőr, 1974. Daruvar Yves könyvének az angol-nyelvű kiadása fontos és hiánypótló tanulmány. A 20. század magyarságának sorsával foglalkozik 235 oldalon, egy fényképekkel, térképekkel el­látott, érdekesen megírt tanulmány keretén belül. Mondanivalóját a trianoni békediktátum köré építi fel. Hatásosan bemutatja ennek a magyar nemzeti tragédiának az előzményeit és következményeit. A szerző sikeresen szövi össze mondanivalóját idézetekkel, melyeket főleg nyugati forrásokból — legtöbbször franciákból — merít. Bár az előszóban tiltakozik, hogy nem hivatásos történész, az összegyűjtött idézetek mennyisége, minősége és elrende­zése arra vall, hogy komoly kutatómunka és rengeteg adatgyűjtés előzte meg a könyv megí­rását. A stílus tiszta és könnyen érthető. Igaz, ez utóbbi részben a fordító, Stankovich Viktor érdeme. Míg a könyv tartalmilag a magyar álláspontot védi és így hatásos propaganda számunk­ra, az előállítása, a könyv külalakja határozottan visszatetsző. Túl nyíltan propagandisz­­tikus. A fedőlapon megjelentetett térkép a megcsonkított Magyarországgal és a körötte heverő lecsatolt területekkel az érzelmeket akarja túlzottan felborzolni. Ezt a hatást a könyv szerencsétlen — sőt, tragikus — címe is alátámasztja. Az eredeti francia címe sokkal egészségesebb volt: Le destin dramatique de la Hongrie. A cím után ítélve az an­golszász olvasó vagy egy mészárszékre gondol, vagy a középkori inkvizíció kínzási és ki­végzési módszereire. Ez a túlfűtött, érzelmileg csöpögős cím sehogysem fér össze a könyv komoly mondanivalójával. A cím és a fedőlap egy propaganda brosúrának megfelel, de nem egy komoly politikai vagy történelmi tanulmánynak. Ilyen szerencsétlen külsővel elriasztjuk a külvilágot e könyvtől! Az írónak és a kiadónak minden jó szándékkal ajánlom, hogy mind a címet, mind a fedő­lapot változtassák meg újabb kiadás előtt. Sajnos a belső érték elveszik, ha hiányzik a ha­tásos csomagolás. Szintén ajánlom, hogy javítsák ki a könyvben hemzsegő nyomdai és he­lyesírási hibákat, amik amatőr jelleget adnak a műnek. Tartalmilag is van a tanulmányban olyan magyarázat, amivel én személyesen nem tu­dok egyetérteni — pl. nemzeti mítoszunk bizony gatás ával, miszerint Magyarország a ke­reszténység védőbástyája —, de a külvilág felé ezek a megállapítások talán nem lesznek 33

Next

/
Thumbnails
Contents