Itt-Ott, 1975 (8. évfolyam, 1-6. szám)
1975 / 5. szám
ITT-OTTnak: Már elég rég megkaptam lapotok 7:5 számát de csak most van egy kis idom, hogy írjak. Meglepetta kék helyett a sárga borító és a címlap képének megváltoztatása is. Miért cseréltétek meg? De ez nem számit, hanem ami benne van. Nagyon nagy figyelemmel olvastam a lap minden sorát és engem tökéletesen kielégít. Bárcsak tudnátok sűrűbben is megjelentetni, de tudom, így is anyagi gondokkal küzdtök. Többek között meghatott Andrisnak — adai töprengések — cikke, már azért is, mert mind nagyobb aggodalommal figyelemaz érdélyi helyzetet. Nagyon jó ötlet az erdélyi magyar folyóiratok támogatása. Magam is szívesen megrendelnék egy párat de sajnos ttt senki sem tudja, hogy hol lehetne megrendelni. Kérlek benneteket, ha tudjátok, Írjátok meg. Egy másik cikk, Cseh Tibor: "Magyar kultúra a szétszórtságban" — azt juttatja eszembe, hogy sokszor saját magunk küzdünk magunk ellen. Pl. az itteni "Kálvin János" ref. egyház multhónapi közgyűlésén többen is támadták Csiszár Attila lelkészt — aki igazán küzd az itteni magyarság összetartásáért —, hogy azért kevés a templomot látogatók, száma, mivel csak magyarul tartják és a legtöbb 56-os magyar család nem tudja elhozni a fiatalokat, mert azok nem értik a prédikációt magyarul. Micsoda dicsőség! Ezért aztán vita támadt és most állandóan támadják Csiszár Attilát, hogy mondjon le és követelik az angol nyelv bevezetését a magyar helyett. így most kettészakadt a hívek tábora, ami nagyon szomorú. Sajnos soknak, aki kijön, azaz első do I ga, hogy tel j esen beolvadjon és élfé.lejtse, hogy magyar. Ezt avval kezdik, hogy keverik a beszédet és megváltoztatják a nevüket. Apropó, névváltoztatás: Ugyanebben a cikkben a 16. oldalon kétféleképpen láttam New York, Cleveland, valamint New Jersey neveit, magyar és angol helyesírással. Szeretném tudni, melyik a helyes, mi a mai modern helyesírási tör-r vény ezzel kapcsolatban, márcsak azért is, mivel szerintem nem helyes a tulajdonnevek lefordítása. Pl. Erdélyben Marosvásárhelyen az egyik módja a románositásnak, hogy hires magyar emberek nevét viselő utcák neveit lefordítják románra, borzasztó változásokkal. Pl. Kinizsi Pál utca: Str. Ion Chinezu; vagy Vörösmarty utca, Str. Rosu Mártim stb., és ez bizony nem esik jól a magyar szemnek. Ugyanakkor szeretnék valamit megtudni a "magyar vallás"-ról, ugyanis az eddig megkapott példányokból nem tudtam meg, hogy mi is ennek az alapeszméje. — Nagy Sándor, Vancouver, B.C. Kedves Sándor! Erdélyi folyóiratokat legegyszerűbben a következő cimen lehet megrendelni: S. Püski, 1590 2nd Ave., New York, NY 10028. Kérjetek tőle árajánlatot; vagy Bukarestből: I.C.E. Libri, Calea Victoriei 126, Postafiók 134. A Kálvin János Egyház vitái régi amerikai-magyar történet: előbb-utóbb minden egyházunk idejut. Ha nem vezetik be az angolt, a harangok elnémulnak; ha bevezetik, akkor később némulnak el, de magyar szempontból az az egyház többet nem számit. Ez az egyik oka annak, hogy a magyar vallás gondolatáig eljutottunk. Csak ha a vallásnak a tartalma is magyar, és nem csupán a nyelve, akkor lehet valamit remélni. Református angolul is lehet az a fiatal, aki még templomba jár, méghozzá a szomszédban szebb csomagolásban kapja az angol igét. De ha a vallás magyar, akkor azt csak abban az egyházban, vallásos szervezetben kapja meg, ami a magyar kultúrára épült fel — és sehol másutt. övlak azonban az un. magyar vallásos megmozdulások zömétől. Ám Ítélj magad. Remélhetőleg a jövőben megjelennek azok a beígért kiadványok, melyek erre a kérdésre több fényt vetnek. Addigis olvassátok az ITT-OTTot türelmesen. Angol — hivatalos — szempontból persze angolul helyes csak az angol helynevek helyesírása, s ezt a magyar irasszabályok is igy 41