Itt-Ott, 1975 (8. évfolyam, 1-6. szám)

1975 / 4. szám

ILLYÉS GYULA Elpuskázott tertoíttátty Az Árion című költői folyóirat, amelynek szerkesz­tője Somlyó György, körkérdést intézett neves kül­földi költőkhöz. Máris több nemzetközi tekintélyű írástudó felelt a kérdésre. A Tiszatáj 1974. 10. száma elsőként Illyés Gyula válaszát közli. Innen nézve nincs egybekívánkozóbb ennél a kelet­európai, ennél a Baltikum-Adriatikum-i földrajzi térnél; a közös mese- és a népdalmotívumok épp úgy összeabron­csolják, akár az államiságnak, a lírai költészetnek, vagy az ekehasználatnak hasonló alakulása. És amonnan nézve nincs terület, ahol az egymásra utalt elemek a közös üst­ben föloldhatatlanabbul fortyogtak; ahol a tarkaságból ne­hezebben alakult harmónia, az érdes különbözőségből jó anyagú különféleség. Az érintkezés eredménye kevés. An­nál több a tanulsága. Hogy az innen s onnan vizsgáló szem legalább a példát lássa világosan. Hogy mi is volt itt a történelem kínálata: az a „kihívás”, amelyre az Árion szerkesztője most választ vár azzal a kérdéssel: van-e (legalább kialakulóban) „a világ irodalmának és művésze­tének egy sajátosan kelet-európai tartománya”? Nyolc-tíz anyanyelven, legalább húsz-huszonöt dialek­tusban lehetne erről a tárgyról ugyanazt a vezércikket ma is közzétenni, körmondatok évtizedes, hovatovább évszá­zados kész elemeivel. Hogy mennyi katasztrófát okozott a népek kínálkozó együttműködésének elmaradása. Hogy milyen sürgető a megvalósítása. Hogy mennyi a lehetőség s főleg a remény; de tán már az eredmény is. Hadd ne menjek be a szavak utcájába. A remények, a lehetőségek, az ábrándok: a délibábok helyett hadd néz­zem, mi is áll itt a valóság talaján. Még a tervrajzok he­lyén is. Egy nemzedék tapasztalatát mondhatom. Nem is egyét; kettőét. Nem feledve, hogy mindenféle irodalmi és művészi kap­csolat a mindenkori teljes szellemi élet függvénye, a szel­lemi életet pedig további valóságos adottságok — törté­nelmiek és jelenkoriak — alakítják, a föltett kérdésre az én rövid összefoglalóm az eddigiekről lelkiismeret-gyöt­­rően nem kedvező. A mentség? Mint a többi itteni nép, ilyennek mi, ma­gyarok is bőviben vagyunk. Mi a legjellemzőbb erre a területre? Hogy bármily egy­séges volt, mindig szétszaggatott is volt: mindig külső erők ostromolták, és nemzetei, főleg az újkorban, dsak egy-egy históriai pillanatra voltak függetlenek. Ha a Habsburg-birodalom s vele Közép-Európa a né­pek börtöne volt, a lázongó rabok sokféle hangja közt a magyar szellemi élet a börtön lebontása tervéhez kezdet­től fogva — s ez ma is fő mentségünk — új, közös épület megalkotását ajánlotta, Kossuth elég messze ható szavá­val is: egy dunai konföderációt. Ezen nemcsak a társada­lomtudomány vezetői munkálkodtak; a legnagyobb költő, a legnagyobb két zenész is. A pillanat elérkeztekor, a bör­tön összedőltekor a politika nem közöset épített. A régi kö­vek az új konstrukcióban is régiek maradtak. A magyar nép milliós tömegei ráadásul még az anyanyelvi egységből is letörettek. S az egy nagy börtön helyett a népet több kicsi gyötörte. A két háború közt föllépett magyar írónemzedék — épp a magyar irredenta leghevesebb idején — már Ady, Bartók és Kodály szellemében tette fő programpontjává azt az örökséget, melyet a Habsburgok ellenzékeként legjobban Teleki László fogalmazott meg. Hatásos jelszó kínálko­zott. Batsányi 1789-es nagy verszáró sora, hogy Vigyázó szemetek Párisra vessétek! már rég iskolaanyag volt, min­den magyar fülbe utat lelt. Csak a földrajzi irányon kel­lett fordítani. Szemünket ne Párizsra szögezzük, hanem Prágára, Belgádra, Bukarestre; ne a távolba tekinges­sünk, hanem egymásra. Nem először írom le a fájdalmas élményt. Nem kaptunk viszonzó pillantást. Nálunk folyóiratok, mozgalmak ala­kultak nem kis részben azért, hogy a testvéri kéznyújtást kifejezzék. Ezúttal mi, magyarok voltunk a rosszabb hely­zetben, alul. Lehetett tehát úgy is látni: a kéz fölfelé nyúl. Vártuk, hogy odaát jelenik meg egy Ady, egy Bartók. Illet­ve, ha már megvan, lesz ide is szava. Azt ígértem: a valóság talaján maradok, s most azt kér­dem: nem volt-e délibábos ábránd ez a remény is? A századforduló nagy hiedelme, hogy a nemzeti ellen­téteket a szocializmus nemzetközisége oldja föl, a gyakrab­ban hangoztatott jelszavak ellenére is kívánalom maradt. A nemzeti türelmetlenség az anyanyelvi türelmetlenség formáiba burkolózott. Nem egy olyan országban is, amely gazdasági berendezkedésében többé-kevésbé a szocializ­mus felé tett utat. Sajátos közép-európai szellemi élet kialakulásának út­ja a bensőbb szellemi érintkezés lett volna. Pontosan: a fordítás és összejárás. A találkozások jó része merőben hi­vatalos volt, a politika kívánalma szerint. Nagyrészt a fordítások is. Csak a versek kaptak, elég gyakran, szívből kelt tolmácsolást. Önként való szomszédba nézés vagy ki­váltképp kéznyújtás? Művészi értékű (és tartalmú) érint­kezés? Voltaképp két nevet említhetünk. Révükön van ma­radandó csereemlék is. Krleza tanulmánya Adyról; Né­meth László tanulmánya Krlezáról, majd ugyanannak írá­sai a cseh irodalomról. Klasszikusainkkal megkínáltuk egy­mást, ugyancsak protokollárisán, de az élő irodalom? Krleza a magyar színpadon is megjelent. Mikor Németh közzétette Húszról írt drámáját, megtágultak még egyszer a szemek: No, most; ilyen művészi szinten még sehol a világon nem ünnepelték meg a legnagyobb cseh hőst, be­letudva tán magát Prágát is. Azt hiszem, Németh Husz­­ját le sem fordították. Nem ajánlok összevetést a kölcsönös irodalmi beszámo­lók és átültetések arányáról. Szomszédaink szellemi termé­keit nemcsak mi, magyarországi magyarok kommentáljuk és közvetítjük. Határon túli milliós magyar tömegek fo­lyóiratai, heti- és napilapjai bőségesen nyújtják számunk­ra is a fordítást és beszámolót. Mivel ennek kölcsönössége nincs meg, szomszédainkról többet tudunk, mint ők ró­lunk, ám az érintkezést ez sem a kívánt módon szolgálja, így a múlt méltó bevallása is elmarad; ehelyett folyik a hagyományos legendaverseny, hogy ki, hol, mikor volt előbb: ki elsőbb tehát a jog, de így a — szellem terén. A kölcsönös vallomásnak, a testvéri szóértésnek olyan — boldogtalan korban is — boldog ideje, amilyen például a Zrínyieké volt, nem folytatódott. A latin abroncsot is le­pattantották a nemzeti nyelvek. Izland irodalmáról többet tudunk, mint Albániáéról; az írekről többet, mint a bol­gárokról vagy a lettekről. Több grúz, több katalán költő­vel kezeltem, mint osztrákkal vagy szlovákkal. Ilyen ködgomoiygúsban aki tájékozódni akart, termé­szetszerűen a magasabb fényforrásokat kereste. A vigyá­zó szemek ezúttal ily módon emelkedve szegeződtek a Batsányi Párizsát megörökölt helyekre. Oda küldjük kér­déseinket, onnan várunk feleletet. Közös dolgainkra is. Ez a magyar nemzedék tehát, amelynek nevében szólni némi illetékességet éreztem magamban, sorozatos kudarc emlékével vonul le a pályáról. Villantsuk meg a szabvá­nyos reményt, hogy az utánunk jelentkezőknek több sze­rencséjük lehet, tehát ne adják föl a küzdelmet? A remény az, hogy az emberiség általában észre tér: különbözőségei­ből nem ellentét lesz, hanem hasznos kiegészülés; üdvös béke tehát. Hogy ebben nekünk is részünk lesz. Hogy ez­úttal nem ártalmas, hanem jóakaratú külső erők terelnek bennünket. (A Magyar Hirek újévi melléklete) 1975» január 12

Next

/
Thumbnails
Contents