Irodalmi Szemle, 2021
2021/4 - ÁRTÉR - Száz Pál: Jaroslav Hašek elbeszélései elé / HAŠEK
tatok sorra megallapitjak, hogy ezekbe az irasaiba hiteles folkloranyagot csempesz, sot, mondhatni antropoldgiai eleslatassal rogziti megfigyeleseit. Nem mintha a kobor ironak effele celjai lettek volna. A tajat es az alakokat gyakran csak nehany vonassal skicceli fel, a legjellegzetesebbekkel - es a legkifbrditottabbakkal -, hiszen szatirarol, karikaturarol beszeliink. Nyoma sines a kortars cseh sztereotipikus velekedesnek, amely a szlovak videket egzotikumkent kezelte - ezekre a Csernova cimu cikkeben mard gunnyal utal is. Hasek elbeszeleseiben a „nepet illuzioktol mentesen abrazolja: erintetlensege helyett muveletlensegerol, szegenysege helyett sanyarusagrol, tiszta erkdlcsei helyett pedig durva egyugyusegerol kell beszelniink. Hasek csavargasait feldolgozo uti elbeszelesei, humoreszkjei, karcolatai 1955-ben jelentek meg gyujtemenyes kiadasban (Crty, povidky a humoresky z cest, Statni nakladatelstvi krasne literatury, Praha). A kotetet lapozgatva (igaz, nem kizarolagosan) a Monarchia regioi elevenednek meg a Hasek-univerzum reszeikent. Ezek koziil az elbeszelesek kbziil szamos olvashato forditasban (Id. elsdsorban a Balaton partjan [1954] es a Locsei kozjatek [2001] c. koteteket) - a valogatasban elsdsorban a magyar temajuak es a regi Magyarorszaghoz kapcsoldddak elveztek elonyt. Hasek ezen elbeszeleseinek nyelvi hibriditasa forditasban sajnos szertefoszlik. A cseh fonetikus lejegyzesu szlovak mondatok, szavak, amelyekben Hasek gyakran dialogust rogzit, es megertese nem okoz gondot a cseh olvasonak, nem erzekeltetheto a magyar forditasban. Eppugy, ahogy a cseh szovegbe ekelt magyar szavak, szokapcsolatok sem adhatok vissza magyar forditasban. (Hasek tudott picit magyarul - idegen nyelvkent a kereskedelmi akademian vette fel a targyat, s valami utja soran ragadt ra.) Altalaban gyakori szofordulatokat epit a szovegebe, milidt fest akarcsak mashol a lengyel vagy a nemet elemek eseteben. Altalaban hibasan szerepelnek („nagysagos uraim”, „isten biszony”) s jelentesiiket, ha sziikseges, a szoveg feloldja: „.. .»kutya« - cte se kut’a - znamena v madarstine psa.” A peldak a Hogyan lett Jura Ogarko magyarra cimu elbeszelesbol szarmaznak, amelyben raadasul a kornyezetfestesen tul a magyar nyelvi fordulatok expressziv erovel birnak: a magyar urak altal „lekulyazott” foszereplo-narrator tortenetet a „nagysagos urak” hallgatosagahoz intezi. Igaz, szlovakul, hiszen magyarul nem tanul meg - a nyelvi hibrid elemek itt tehat a valoszeruseget erositik. A hibas helyesiras a Szerencsetlenseg