Irodalmi Szemle, 2021
2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS
PENZES TIMEA A SZLOVAK EXPAT SZERZOK MUVEIBEN ELOFORDULO KULTURASPECIF I KUS KIFEJEZESEK ES VENDEGSZAVAK FORDITASA (SVETLANA ZUCHOVA, IVANA DOBRAKOVOVA, ZUSKA KEPPLOVA, MARIA MODROVICH) I. AZ EXPATRIALIS IRODALOM KIALAKULASA, JELLEGZETESSEGE I , KEPVISELOI Tanulmanyomban a szlovak expatrialis irodalom jellegzetessegein keresztiil a szlovak expatrialis szovegekben eldfordulo vendegszavak, idegen elemek es kulturaspecifikus kifejezesek konkret (es lehetseges) forditasi megoldasait vizsgalom. Tanulmanyom bevezetd reszet irodalomtudomanyi fejtegetesek kepezik az expatrialis proza ismerveirol, hattererol es besorolasi lehetosegeirol, jelentos resze viszont forditastudomanyi (nyelveszeti) kerdeseket boncolgat parhuzamos (szlovak-magyar) korpuszok alapjan. Az expatrialis irodalomba sorolas Taranenkova-Passia Hl’adanie sucasnosti (A jelen keresese) cimu koteteben talalhato kategorizalas alapjan tortent, ahol a feminista, oneletrajzi, regionalis/lokalis stb. irodalom mellett szerepel az expatrialis proza (expatovska proza) kategoriaja is. A kifejezes az angol expatriate szobol ered, jelentese „ideiglenesen vagy tartosan a sziildfoldjiiktdl tavol elok”. Bar egyes irodalomelmeleti iranyzatok a szerzoi eletrajzot kiiktatjak a szovegertelmezesbol, az expatrialis irodalom (a tovabbiakban a roviditett expat format hasznalom) az eletrajz es a mualkotas kozott szerves dsszefuggest feltetelez: az expat irodalomban a szerzoi eletrajz kulcsfontossagu tenyezo, nemcsak a szerzok tartozkodasi helyet, de szereploik poetikateret illetoen is (illetve forditva). Az expat irodalom tehat ertelemszeruen kiilfoldi kotodesu irodalom, tobbnyire kiilfoldon irodott es/vagy kiilfoldi elettapasztalatokat tematizalo irodalom. (Valamennyi szerzo elt a nyitott hatarok adta osztondij- es munkalehetosegekkel, sok esetben azonban a kiilfoldi helyszin csak kulisszakent szolgal maganeleti tortenetekhez, pl. visszaemlekezesek, parkereses, haldoklo sziilo latogatasa stb.) Az expat irodalom kialakulasa idoben az 1989-es rendszervaltas utani idoszakhoz kotheto, kepviseloi Gustav Husak csehszlovak allamfo normalizacios idoszaka (1975-1989) idejen lattak meg a napvilagot, ezert ezt a nemzedeket Husak gyermekeinek is nevezik. Kutatasom targya negy szlovak szerzo hat szepirodalmi miive, illetve azok magyar forditasai: Svetlana Zuchova Yesim es Jelenetek M. eletebol, Ivana Dobrakovova Halal a csalddban, Anyak es kamionsoforok, Zuska Kepplova Hotel Sza_adsdg (amely voltakeppen ket szlovak kotetenek egy magyar kotetben torteno kiadasa) es Maria Modrovich Flesbek cimu kotete. Valamennyien szamos irodalmi sikert ertek el, koziiliik ketten - Svetlana Zuchova es Ivana Dobrakovova - elnyertek az Europai Unio Irodalmi Dijat. (A Taranenkova-Passia tanulmanyban kizarolag noi szerzok szerepelnek, az otodik szerzo, Michaela Rosova miivei nem