Irodalmi Szemle, 2021

2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS

PENZES TIMEA A SZLOVAK EXPAT SZERZOK MUVEIBEN ELOFORDULO KULTURASPECIF I KUS KIFEJEZESEK ES VENDEGSZAVAK FORDITASA (SVETLANA ZUCHOVA, IVANA DOBRAKOVOVA, ZUSKA KEPPLOVA, MARIA MODROVICH) I. AZ EXPATRIALIS IRODALOM KIALAKULASA, JELLEGZETESSEGE I , KEPVISELOI Tanulmanyomban a szlovak expatrialis irodalom jellegzetessegein keresztiil a szlovak ex­patrialis szovegekben eldfordulo vendegszavak, idegen elemek es kulturaspecifikus kifeje­­zesek konkret (es lehetseges) forditasi megoldasait vizsgalom. Tanulmanyom bevezetd re­­szet irodalomtudomanyi fejtegetesek kepezik az expatrialis proza ismerveirol, hattererol es besorolasi lehetosegeirol, jelentos resze viszont forditastudomanyi (nyelveszeti) kerdeseket boncolgat parhuzamos (szlovak-magyar) korpuszok alapjan. Az expatrialis irodalomba sorolas Taranenkova-Passia Hl’adanie sucasnosti (A jelen ke­­resese) cimu koteteben talalhato kategorizalas alapjan tortent, ahol a feminista, oneletrajzi, regionalis/lokalis stb. irodalom mellett szerepel az expatrialis proza (expatovska proza) kate­­goriaja is. A kifejezes az angol expatriate szobol ered, jelentese „ideiglenesen vagy tartosan a sziildfoldjiiktdl tavol elok”. Bar egyes irodalomelmeleti iranyzatok a szerzoi eletrajzot kiiktatjak a szovegertelmezes­­bol, az expatrialis irodalom (a tovabbiakban a roviditett expat format hasznalom) az eletrajz es a mualkotas kozott szerves dsszefuggest feltetelez: az expat irodalomban a szerzoi eletrajz kulcsfontossagu tenyezo, nemcsak a szerzok tartozkodasi helyet, de szereploik poetikate­­ret illetoen is (illetve forditva). Az expat irodalom tehat ertelemszeruen kiilfoldi kotodesu irodalom, tobbnyire kiilfoldon irodott es/vagy kiilfoldi elettapasztalatokat tematizalo iro­dalom. (Valamennyi szerzo elt a nyitott hatarok adta osztondij- es munkalehetosegekkel, sok esetben azonban a kiilfoldi helyszin csak kulisszakent szolgal maganeleti tortenetekhez, pl. visszaemlekezesek, parkereses, haldoklo sziilo latogatasa stb.) Az expat irodalom kialakulasa idoben az 1989-es rendszervaltas utani idoszakhoz kot­­heto, kepviseloi Gustav Husak csehszlovak allamfo normalizacios idoszaka (1975-1989) idejen lattak meg a napvilagot, ezert ezt a nemzedeket Husak gyermekeinek is nevezik. Kutatasom targya negy szlovak szerzo hat szepirodalmi miive, illetve azok magyar fordi­­tasai: Svetlana Zuchova Yesim es Jelenetek M. eletebol, Ivana Dobrakovova Halal a csalddban, Anyak es kamionsoforok, Zuska Kepplova Hotel Sza_adsdg (amely voltakeppen ket szlovak kotetenek egy magyar kotetben torteno kiadasa) es Maria Modrovich Flesbek cimu kotete. Valamennyien szamos irodalmi sikert ertek el, koziiliik ketten - Svetlana Zuchova es Ivana Dobrakovova - elnyertek az Europai Unio Irodalmi Dijat. (A Taranenkova-Passia tanul­­manyban kizarolag noi szerzok szerepelnek, az otodik szerzo, Michaela Rosova miivei nem

Next

/
Thumbnails
Contents