Irodalmi Szemle, 2018
2018/10 - PLURICENTRIZMUS - Szávai Dorottya: A székely Edward. Gondolatok az első európai komparatisztikai lap, az Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok, az Acta Comparationis Litterarum Universarum történetéről a többnyelvűség perspektívájában (tanulmány ) / PLURICENTRIZMUS
konyve ugyan nem elsdsorban az irodalmi tdbbnyelvusegrol szolt, de fdkusza megerdsitette az akkortajt epp induloban levo komparatisztikai perspektlva ervenyesseget”,36 nezdpontombol, az elso europai komparatisztikai lap ezredfordulos ujragondolasa felol pedig kifejezetten relevansnak mutatkozik. Steiner koncepcioja Leonard Forster 1970-es konyvere tamaszkodik,37 melynek megjelenesetol a tobbnyelvuseget mint par excellence komparatisztikai problemakort tartjuk szamon. Forster a tobbnyelvu kolteszettel foglalkozik, nagyon izgalmas elgondolasokkal Rilke francia nyelvu koltemenyeirdl. Erre a konyvre szokas visszavezetni a plurilingvisztikus es pluricentrikus szemlelet eminens jelenletet a nemzetkozi osszehasonlito irodalomtudomanyi kutatasokban, azt, amit a Brassai-Meltzl paros poliglottizmusnak nevezett. Forster szerint a tobbnyelvuseg folyamatosan jelen levo torteneti hagyomany, amely az irodalmi modernt es a premodernt is meghatarozta. „E megfontolas fenyeben fogalmazta ujra a tobbnyelvu koltdk es a kolteszeti tobbnyelvuseg iranti erdeklodest, s vizsgalta feliil a romantikabol drdkldtt elkepzelest a sajat, »egyetlen« nyelv szakralitasarol.”38 A kortars komparatisztika egyik emblematikus muve, Pascale Casanova Az irodalom vilagkdztarsasaga (La Republique mondiale des Lettres) cimu munkaja, mely ugyancsak erdsen tamaszkodik a tobbnyelvuseggel kapcsolatos ujabb kutatasokra. A szerzo azt allftja, az irodalom vilagkoztarsasaganak megvan a maga greenwichi meridianja, amihez a muvek ujszerusege es modernsege merheto. Casanova odaig megy, hogy azt vallja, a nyelvek kozotti kommunikacid - a ketnyelvusegen, a tobbnyelviisegen es a forditason keresztiil - sokkal inkabb reprodukalja vagy felerositi a nyelvi egyenlotlensegeket, mintsem korrigalja azokat: „la communication entre les langues, par le biais du bilinguisme [...], de la diglossie [...] ou de la traduction, reproduit (ou renforce) les inegalites linguistiques beaucoup plus quelle ne les corrige”. Majd hozzateszi: „A forditast es kollektiv ketnyelvuseget a nyelvi dominancia es annak kovetkezmenyei felol kell ertelmezni, nem pedig azok elleneben: ezek a jelensegek eppen a nyelvek kozotti hatalmi viszonyokat reprodukaljak, 3 6 T. Szabo Levente: A komparatisztika tobbnyelvuseg-kutatasai es az Osszehasonlito Irodalomtortenelmi Lapok tobbnyelvusegenek korszerusege, in Helikon 2014/4., Komparatisztikai kutatdsok az ezredfordulon, szerk. Z. Varga Zoltan es Hites Sandor, 542. 3 7 Leonard Forster, The Poets Tongues: Multilinguism in Literature. The de Carle Lectures at the University of Otago, 1968, Cambridge University Press - University of Otago Press, 1970. 3 8 T. Szabo, in i. m. 545.