Irodalmi Szemle, 2018

2018/10 - PLURICENTRIZMUS - Szávai Dorottya: A székely Edward. Gondolatok az első európai komparatisztikai lap, az Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok, az Acta Comparationis Litterarum Universarum történetéről a többnyelvűség perspektívájában (tanulmány ) / PLURICENTRIZMUS

konyve ugyan nem elsdsorban az irodalmi tdbbnyelvusegrol szolt, de fdkusza megerdsitette az akkortajt epp induloban levo komparatisztikai perspektlva erve­­nyesseget”,36 nezdpontombol, az elso europai komparatisztikai lap ezredfordulos ujragondolasa felol pedig kifejezetten relevansnak mutatkozik. Steiner koncepcioja Leonard Forster 1970-es konyvere tamaszkodik,37 mely­­nek megjelenesetol a tobbnyelvuseget mint par excellence komparatisztikai prob­­lemakort tartjuk szamon. Forster a tobbnyelvu kolteszettel foglalkozik, nagyon izgalmas elgondolasokkal Rilke francia nyelvu koltemenyeirdl. Erre a konyvre szokas visszavezetni a plurilingvisztikus es pluricentrikus szemlelet eminens je­­lenletet a nemzetkozi osszehasonlito irodalomtudomanyi kutatasokban, azt, amit a Brassai-Meltzl paros poliglottizmusnak nevezett. Forster szerint a tobbnyelvu­­seg folyamatosan jelen levo torteneti hagyomany, amely az irodalmi modernt es a premodernt is meghatarozta. „E megfontolas fenyeben fogalmazta ujra a tobb­­nyelvu koltdk es a kolteszeti tobbnyelvuseg iranti erdeklodest, s vizsgalta feliil a ro­­mantikabol drdkldtt elkepzelest a sajat, »egyetlen« nyelv szakralitasarol.”38 A kortars komparatisztika egyik emblematikus muve, Pascale Casanova Az iro­­dalom vilagkdztarsasaga (La Republique mondiale des Lettres) cimu munkaja, mely ugyancsak erdsen tamaszkodik a tobbnyelvuseggel kapcsolatos ujabb kutatasokra. A szerzo azt allftja, az irodalom vilagkoztarsasaganak megvan a maga greenwichi meridianja, amihez a muvek ujszerusege es modernsege merheto. Casanova odaig megy, hogy azt vallja, a nyelvek kozotti kommunikacid - a ketnyelvusegen, a tobb­­nyelviisegen es a forditason keresztiil - sokkal inkabb reprodukalja vagy felerositi a nyelvi egyenlotlensegeket, mintsem korrigalja azokat: „la communication entre les langues, par le biais du bilinguisme [...], de la diglossie [...] ou de la traduc­tion, reproduit (ou renforce) les inegalites linguistiques beaucoup plus quelle ne les corrige”. Majd hozzateszi: „A forditast es kollektiv ketnyelvuseget a nyelvi do­­minancia es annak kovetkezmenyei felol kell ertelmezni, nem pedig azok ellene­­ben: ezek a jelensegek eppen a nyelvek kozotti hatalmi viszonyokat reprodukaljak, 3 6 T. Szabo Levente: A komparatisztika tobbnyelvuseg-kutatasai es az Osszehasonlito Irodalomtortenelmi Lapok tobbnyelvusegenek korszerusege, in Helikon 2014/4., Komparatisztikai kutatdsok az ezredfordulon, szerk. Z. Varga Zoltan es Hites Sandor, 542. 3 7 Leonard Forster, The Poets Tongues: Multilinguism in Literature. The de Carle Lectures at the University of Otago, 1968, Cambridge University Press - University of Otago Press, 1970. 3 8 T. Szabo, in i. m. 545.

Next

/
Thumbnails
Contents