Irodalmi Szemle, 2018

2018/1 - SZABÓ LŐRINC II. - Szávai Dorottya: "Sátánná koronáztam magamat." Szabó Lőrinc és Baudelaire (tanulmány) / SZABÓ LŐRINC II.

dot megfogni, elevenkent versbe kenyszeriteni akartam. (...) Olyan - valami ok miatt elerhetetlen - asszonyokra gondo­­lok, akikre hosszabb ideig is vagyodtam, (...) es - talan - egy baudelaire-i Madame Sabatier-szeru jelenseg (...) De soha nem helyeztem igy - ennyire meg - elo szemelyt sem avalosagba, mint most ezt afantazialt idealt. (...). Ami benne tomenyen valddi, az - az erzes.44 „ A versforditas a kor negyszogesitese.” - irja Raba Gyorgy.45 Az „autentikus”, „hiteles” forditas eszmenyerol egy jo ide­­je, es feltehetoleg egy jo idore lemondott az irodalom- es for­­ditastudomany. Nines „jo” Baudelaire-forditas. A kerdes csak az, a Szamartovis vagy a Satan muremekei nyelven megszolald magyar Baudelaire visz-e kozelebb benniinket ma, 2017-ben- mihez is? Az eredeti Baudelaire-hez, ha van ilyen... Es nem utolsdsorban Szabo Lorinchez, akitol jol tudjuk: „S nem en va­gyok, - a mu, I a vers a fontos!” (Tucsokzene, 158.) Annyi bizonyos, hogy Szabo Lorincnek hala, Baudelaire- a Tiicsokzenevel szolva (191) -„lakdnk, hazunk baratja lett”, nekiink, magyar olvasoknak, meg akkor is, ha franciaul is olva­­sunk Baudelaire-t... 4 4 Vers es valosag, 278. 4 5 Raba Gyorgy, Szep hiitlenek, Bp., Akademiai, 1969, 4.

Next

/
Thumbnails
Contents