Irodalmi Szemle, 2016

2016/11 - FORRADALOM - Wirágh András: „A kritikus nem ártatlan" (Deczki Sarolta Fordított világ című kötetéről) / ÍZLÉSEK ÉS POFONOK

imi, a valtozatok pedig bekeben meg­­fernek egymas mellett: Deczki a szoros szovegolvasatok helyett inkabb a cse­­lekmenyekbe assa be magat, felmutat­­va ezek erenyeit es gyengeit, egyedi es fontos fordulatait vagy kovetkezetlen­­segeit. Kimeletleniil spoilerezik, de ez szinte semmit sem tompit a szovege altal felkeltett, olvasasra buzdito lel­­kesiiltsegen. Nehany passzus az „elo­­iranyzott olvasasi strategiatol" fiigget­­leniil erosen athallasos, de miert is ne lenne az. Hiszen a mikroszkop len­­cseje ala helyezett szovegtesteket sem laboratoriumi korulmenyek kozott szintetizaltak: a jelenlet, a tapasztalat, a megfigyeles keltette oket eletre, ha ugy tetszik, szerzdjiikhoz hasonloan hus-ver kepzodmenyek. A hasonld gyujtemenyes kotetek bizonyos tekintetben halatlan feladat ele allitjak a recenzenst. Megoldas­­kent valaszthatja peldaul azt az utat, amit Deczki is preferalt, amikor az In­­zultdlo jelenlet cimu tobbszerzos tanul­­manykotet eseteben valasztott. Azaz vegig lehet ugralni lepesrol-lepesre a szovegeken, roviden osszefoglalni ezek erdemeit, sulypontozni, majd ki­­emelni a vizsgalt szerzoket (jelen eset­­ben Meszolyt es Nadast) a szuk kon­­textusbol, reflektalni aktualitasukra, kanonban elfoglalt poziciojukra stb. Jelen esetben a tobb mint harminc szoveg kizarja ezt az opciot, ugyan­­akkor meltatlannak tartanam, hogy egy-ket onkenyesen kiemelt szoveget kozeppontba helyezve tulajdonkep­­pen a mar leirt, fontosnak itelt je­­gyekkel foglalkozzam. Szerencsemre akad egy kakukktojas a szovegek ko­­zott, nevezetesen az egyetlen kiilfoldi szerzo, Sofi Oksanen Mikor eltuntek a galambok cimu regenyerol sziiletett kritika. A regeny annyiban kapcsolo­­dik a rogvalohoz, hogy szerzdje 2014- ben atvehette a Budapesti Konyv­­fesztival nagydijat, Deczki viszont arra is figyelmeztet, hogy a magyar olvasoknak - leegyszerusitve - lenne mit hasznositani a kdnyvbol. Neve­zetesen a multtal vald szembenezest, amely persze tagadhatatlanul van annyira traumatikus, mint a feldol­­gozatlan emlekanyaggal valo egyiitt­­eles. Az idosikok, a kapcsolati halok, es a - neha homalyban maradd - mo­­tivaciok kibogaraszasabol allo tartal­­mi ismertetes soran valoban ismerds figurakra es szituaciokra bukkanunk: „Elhallgatott iigynokiigy, kollabo­­racio a nemetekkel: ismerds?" (147.) - teszi fel a kritikus a naiv kerdest. A kiszolas az utolso bekezdesben ol­­vashato, amelynek zarlata a „magyar olvaso" velt vagy valos „irigysegere" utal, amennyiben Sofi Oksanen itteni megfelelojenek konyvei nem talalha­­toak meg a konyvesboltok polcain. A szamvetest megkonnyitd, a Fordi­­tott vildgban recenzealt konyvek ko­­ziil talan Zavada Pal Termeszetes fenye all legkozelebb Oksanenehez - a ket iras termeszetesen egymas utan ko-

Next

/
Thumbnails
Contents