Irodalmi Szemle, 2015

2015/9 - HANG/SZÖVEG - Ayhan Gökhan: „A zene mindig több lépéssel az irodalom előtt jár" (beszélgetés Csehy Zoltánnal) / HANG/SZÖVEG

. . HANG/SZOVEG toival, hogy komolyzenet hallgatnak. Es ott a neoromantikusok, eklektikusok ve­­gelathatatlan sora. Ott vannak az eman­­cipacios operak, a nyelvfilozdfiai iskolak tapasztalatait rogzitd latomasok, a tudat­­operak, es sorolhatnam. Ember legyen a talpan, aki meg tudja mondani, mi a kortars zene, hoi vannak egy-egy mufaj hatarai, hogy mikor, hoi, hany szazalek­­ban, mihez viszonyitva disszonans vagy hallgathatatlan. Es ha az iskola szoba jott: nalunk, Szlovakiaban a zenei neveles hi­­vatalosan megszunik az altalanos iskola szintjen. Az irodalom peldaul sokkal fon­­tosabb, inert atpolitizaltabb. Pedig egy percre se hihetjiik, hogy Batsanyi Janos kozepes kolteszetenek ismerete fonto­­sabb lenne Ligeti, Kurtag vagy Eotvos valamelyik muvenek altalanosabb meg­­ismeresenel. Csakhogy nalunk az eszteti­­kum mindig masodlagos. AG: Az egyik legfontosabb mufordito vagy, eloszeretettel iiltetsz at magyarra antik szovegeket. Vannak-e mulaszta­­saink, le nem forditott, jelentos antik szovegek? Melyek ezek, es a jovoben varhato-e valtozas a magyaritasukat il­­letoen? CSZ: Sok ilyen van, peldaul az un. ezustkori irodalom gyonyoru eposzai, az un. gdrog antologia versanyaga­­nak jelentos resze, Theognisz versei, Artemiddrosz almoskdnyve stb. Es a latin irodalomnak az okorral nines vege. Boccaccio, Poliziano, Pontano es masok latin muveinek magyarita­­sara is sziikseg lenne. Es az ujrafordi­­tasokrol nem is beszelve: nekem regi vagyam, hogy ujraforditsam a vilag­­irodalom legnagyobb muvet, Ovidius Atvdltozasok cimu eposzat. Csakhogy ez a hatalmas koltoi vilagbolcselet egy porcelansimara csiszolt, utolerhetetle­­niil tokeletes nyelven szolal meg: ehhez kell talalni egy hasonlo magyart anelkiil, hogy a zenet (hexameterek!!!) es a szer­­kezetet kiolnenk belole. AG: Tobb cseh es szlovak koltot forditot­­tal, peldaul az altalad a magyar olvasok szamara megtalalt Borivoj Kopic, Peter Sulej vagy Milan Andrassy verseit. Ma­­gyarorszagon szinte ismeretleniil hang­­zanak a kozep-kelet-europai szerzok ne­­vei. Ezekbol nem tervezed egy valogatott kotet kiadasat vagy egy-egy szerzo egy egesz konyvenek a forditasat? CSZ: Van egy kis cseh antologiatervem: valamennyi kdltonek lesz a cseh nyelven valo gondolkodason kiviil egy masik ko­­zos titka is, de nem arulom el, mi lesz az. Egyebkent a szlovak es cseh forditas eseti modon kisert a palyamon: csak az utobbi iddben kezdtem komolyabban venni ezt a dimenziot. Borivoj Kopicot peldaul a „cseh Pasolininek" nevezik: de a hasonlo­­sag csak bizonyos biografiai jegyek nyo­­man mutathatd ki (mindkettovel egy fiu­­prostitualt vegzett). Miutan leforditottam Pasolini Korom valldsa cimu kotetet, erde­­kelt a Pasolini-kornyek felterkepezese is. Kopic azonban nem emiatt ragadott meg, hanem a kolteszeteben rejlo massag ko­­dolasi technikai, a szocialista homofobia ideologiai zarkajaban decensen „drjdngo", „szenvedo", potlekokba menekiilo nyelve miatt. Keresetlen verseiben az erzekeny­­seg egy onveszelyes fajtaja munkal, mely nagyon kozel all hozzam. AG: Forditas kozben mit tapasztaltal, vannak-e atfedesek a szlovak es a ma­gyar koltok munkai kdzott, van-e kozds nyoma a kozep-kelet-europaisag eleter­­zesenek?

Next

/
Thumbnails
Contents