Irodalmi Szemle, 2014

2014/2 - JAPÁN SZEMLE - Jámbor József: Misima színházi univerzuma (tanulmány)

ZEMLE szerveződik, rendkívül szerteágazó, bo­nyolult, többen tartottak is tőle, hogy le­hetetlen színpadra vinni. Misima nemcsak hogy megoldotta ezt a nehéz feladatot, de- kritikusai egybehangzó véleménye szerint- kabuki-életművének legkiválóbb darabját sikerült létrehoznia. 1970-ben, életének utolsó hónapjaiban, de még utolsó napjaiban is aktív színházi munkát folytatott. November 25-i öngyilkos­sága előtt dolgozott a Csinszecu junuharuzuki (A holdíj-lámpás) bunraku adaptációján (ja­pán bábszínház) és Oscar Wilde Saloméjának átiratán. November 22-én és 23-án a Roman­tikus Színház bemutatta egy korábbi munká­ját, a Bara to kaizokux (A rózsa és a kalóz). Tény, hogy életének legdrámaibb attrak­ciója végül is döbbenetes harakirije lett. F.z az. „előadás” beteljesítette régi ambícióját, hogy az, életéből költeményt csináljon - és azok a tömegek is hallottak róla Japánban és szerte a világon, akik egy sort sem olvastak tőle. Akárhogy is, egy nagyformátumú és gaz­dag színházi életműnek is vége szakadt 1970. november 25-én az icsigajai támaszponton. Sajnos ma - több mint negyven évvel az alkotó halála után - csak apró szeleteit láthatjuk itt, Európában, és Magyarországon különösen. IRODALOM — Ш Üfö* [MISIMA JUKIO] 2002: Hl 1-40 [Misima Jukió zenso, 1-40], iíÖÉJS [kcttciban] - fffÜíiii [Sincsósa], Bosszú és emberség - Három drámafordítás (Aiszkhülosz: Oreszteia; Seneca: Oedipus-, Takeda Izumo - Miiosi Sóraku - Namiki Szenrjú: Csúsingura). Fordította: [ánosy István. Budapest, 1975, Magvető Könyv­kiadó. Kobuku Tamocu: A japán színház. Fordította: Kopecsni Péter. Budapest, 1984, Gondolat. Kominz, Laurence: Mishima on Stage - The Black Lizard and Other Plays. 2007, Center for Japanese Studies, The University of Michigan 1007 E. Huron St Ann Arbor, Ml 48104-1690. Mami Harando: Anatomy ofMishima’s Most Successful Play Rokumcikan. 2010, Portland State University. Mishima, Yukio: Arc a tükörben. Fordította Sövény Aladár, in Nagyvilág folyóirat, 1964. július. 1011 — 1021. Mishima, Yukio: Elcserélt legyezők. Fordította L, Rádi Judit. In Pór Judit - L, Rádi Judit - Pap Gábor (összeáll.): Utak a föld körül. Budapest, 1966, Zrínyi ny. 198- 204. Mishima, Yukio: Five Modern No Plays - Including: Madame de Sade. Fordította: Donald Keene, New York, 1967, Tuttle. Mishima, Yukio: Aoi. Fordította Gergely Erzsébet, ln Osztovits Levente (vál): A játszma vége. 2. köt. Budapest, S969, Európa. 75-90. Mishima, Yukio: Forbidden colors. New York, 1974, Berkley Publ. Mishima, Yukio: Sade márktné. Fordította André Pieyre de Mandiargues. Francia átdolgozása alapján: Somlyó György. In Nagyvilág folyóirat, 1977. augusztus. 1159-1202. Mishima, Yukio: My Friend Hitler. Translated by Híroaki Sato. 2002, Columbia University Press. Mishima, Yukio 20Ö2h: Acts of worship. Translated by lohn Bester. Tokyo, New York, London, 2002, Kodansha International Ltd. Mishima Cyber Museum 2006: Rögzítve: 2008. febr. 11. http://hometown.infocreate.co.jp/en/chubu/ yamanakako/mishima/museum/museum_e.html Misima lukió (sic!): Kantan. Színmű egy felvonásban. Fordította: Morcsánvi Géza. Budapest, 1994, kéz­irat. Misima lukió (sic!): Komacsisírjánál. Színmű egy felvonásban. Fordította: Fehér Katalin. Budapest, 1994, kézirat. 54

Next

/
Thumbnails
Contents