Irodalmi Szemle, 2014

2014/10 - ÍZLÉSEK ÉS POFONOK - Ardamica Zorán: Válság(ok) termékeny amőbája (Németh Zoltán A posztmodern magyar irodalom hármas stratégiája című kötetéről)

lásokat pontatlan dolog. A tárgyalt eljárások (sorolnám a Németh által jórészt került szakirodalmi megfelelőket: intralingvális fordítás, adaptálás, pszeudofordítás, rejtett fordítás, stílus-transzformációk, integráció mint áthason­lító individualizáció) egyike sem posztmodern találmány. Évszázadokkal (sőt korábban) is bevett, ám korszakon­ként változó súllyal latba eső jelenségek ezek. Emellett persze szinte már technikai kérdés, hogy minden „poszt­modern műfordító” olyan transzlatológiai eljárásokat is kénytelen alkalmazni,32 amelyek úgymond alapvetőek, a nyelvi rendszer kényszeríti ki őket (például a kötelező átváltási műveletek)33 tekintet nélkül bármiféle izmusra, alkotói attitűdre, művészi meggyőződésre stb. - hiszen ezek elkerülhetetlenek, a tanszláció alapfeltételeként je­lennek meg. És ezek alkalmazása alapján, ha függetlenek is a posztmoderntől,34 még nem utasítjuk ki alkalmazó­jukat a posztmodernből. Tehát fordítva, posztmodern­nek sem tekinthető valaki és valamely eljárása csak azért, mert a posztmodernre ez az eljárás szintúgy jellemző lehet. (Ahogyan a romantikus beszédmód sem csupán a romantika kunszthistóriai periódusának, egyetlen korstí­lusnak sajátja, hanem azt eszményként megelőzte és túl­élte.) Az más kérdés - innentől pedig már egy korrektebb terminológia mellett (például a posztmodernben divatos, elterjedt, jellegzetes műfordítói eljárások) elfogadhatók és érdekesek a szerző érvei és elemzései -, hogy ezek a módszerek felelnek meg leginkább azoknak az alkotói at­titűdöknek, amelyekre tekintettel a posztmodernbe kate­gorizálható egy-egy szerző némely vagy legtöbb szövege. Nem lehetünk biztosak abban, hogy érdemes a poszt- modernt külön izmusként, irányzatként kezelni, hiszen- és ezt Németh maradéktalanul bebizonyította! - mind szinkron, mind pedig diakron szempontból lehetetlen egynemű közegként értelmezni. Stílusként (a szó szok­ványos értelmében) pedig heterogenitása és eklektikája okán biztosan nem lehet. Hogy - „határozott talán’-ként- olyan alternatívát kínáljak, amelyben a beszédmódok pluralitása fenntartható és nem válik el az ideológiai / bölcseleti horizonttól: Figyelemben tartva a terminológia minduntalan ki­újuló bizonytalanságát, olyan tág értelemben vett35 kul­32 Ezeket a szerző nem említi, bi­zonyára mert nem ezekben (ezek­ben sem) gyökerezik a posztmo­dernség. 33 Bővebben lásd Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, 1999, Scholastika. M Vagyis fokozottan nem a poszt­modern jellemzői. 35 Tehát nemcsak művészeti / mű­vészi, hanem tudományos, filozó­fiai, antropológiai stb. értelemben kulturális.

Next

/
Thumbnails
Contents