Irodalmi Szemle, 2013
2013/10 - A TÉBOLYON INNEN ÉS TÚL - Kosztrabszky Réka: Élet az üvegbura alatt (tanulmány)
az öngyilkossági kísérlete után átmeneti vakságban szenved, amely megfosztja őt saját arcának látványától, később pedig ő lesz mások tekintetének tárgya az elmegyógyintézetben. „És [a segédorvos] igazában nem is ismert. Csak arra volt kíváncsi, hogy néz ki egy lány, aki olyan őrült, hogy meg akarta ölni magát” (Az üvegbura, 168.). Az üvegburával kapcsolatban érdemes szemügyre vennünk Marco és Esther táncjelenetét, majd az azt követő, kertben lezajló jelenetet. A tánc alapesetben az együttmozgással, a felszabadultsággal függ össze, míg a két fiatal tánca a haláltánc műfaját idézi fel bennünk; egyáltalán nem véletlen, hogy amikor Marco a lányt akarta ellenére táncolni viszi, azt mondja neki, hogy tegyen úgy, mintha fuldokolna.14 A férfi (a Halál képében) később a kertben a földre taszítja a lányt, vagyis itt Esther teste azzal az elemmel találkozik, ami évekkel ezelőtt Mr. Greenwood koporsóját magába fogadta.15 Amikor a lány kígyó módjára tekereg a sárban, „az egész világ üvegburává alakul, amelyben Esther vergődése hisztériává, illetve bénultsággá változik”,16 így azáltal, hogy a lány átveszi a kígyó mozgását, megismétli azt a jelenetet, melyben az általa felingerelt hüllő tehetetlenül az üvegketrec falát ütötte a fejével. Esther elmegyógyintézetbe kerülése után az üvegbura alatti vergődés a rákényszerített élettől való szenvedéssel azonosítódik, ami elől sosem tud menekülni. „...bárhol üljek is [...] mindig ugyanaz az üvegbura borul rám, mindig a saját áporodott levegőmet szívom. Lehunytam a szemem. Az üvegbura présbe fogott, moccanni se tudtam.” (Az üvegbura, 179.) Lényeges momentum az üveggel kapcsolatban az ablak szerepe is a szövegben. Míg az ablak legtöbbször az elvágyódást jelképezi az irodalmi művekben, itt a tér folyamatos szűkülésének érzékeltetésében van szerepe. „Az ablakokat eleve úgy csinálták, hogy se rendesen kinyitni ne lehessen őket, se kihajolni, és ez engem valamilyen oknál fogva borzasztóan idegesített.” (Az üvegbura, 22.) 14 Saját fordítás. Az eredetiben Marco azt mondja: „Pretend you are drowning.” A fordításban: „Tegyen úgy, mintha el akarna merülni” (107.). Azért tartom jobbnak fuldoklásnak fordítani a szót, mert ez már előrevetíti Esthernek azt az öngyilkossági kísérletét, amelyben vízbe akarja fojtani magát, hiszen az angol drown oneself jelentése: vízbe öli magát. 1 ’ Az apa halála nagy jelentőséggel bír; a lány minden férfiban a halott apát keresi, és mivel Mrs. Greenwood nem vitte el őt az apa temetésére, nem tudta megélni és feldolgozni a gyászt, és ez áttételesen hozzájárult a lány öngyilkosságba meneküléséhez. Az apa alakja valamilyen módon mindig kapcsolódik az öngyilkossági kísérletekhez. 16 Zsélyi: i.in. 180.