Irodalmi Szemle, 2013

2013/10 - A TÉBOLYON INNEN ÉS TÚL - Kosztrabszky Réka: Élet az üvegbura alatt (tanulmány)

az öngyilkossági kísérlete után átmeneti vakságban szenved, amely megfosztja őt saját arcának látványától, később pedig ő lesz mások tekintetének tárgya az el­megyógyintézetben. „És [a segédorvos] igazában nem is ismert. Csak arra volt kíváncsi, hogy néz ki egy lány, aki olyan őrült, hogy meg akarta ölni magát” (Az üveg­bura, 168.). Az üvegburával kapcsolatban érdemes szemügyre vennünk Marco és Esther táncjelenetét, majd az azt követő, kertben lezajló jelenetet. A tánc alapesetben az együttmozgással, a felszabadultsággal függ össze, míg a két fiatal tánca a haláltánc műfaját idézi fel bennünk; egyáltalán nem véletlen, hogy amikor Marco a lányt akarta ellenére táncolni viszi, azt mondja neki, hogy tegyen úgy, mintha fuldokolna.14 A férfi (a Halál képé­ben) később a kertben a földre taszítja a lányt, vagyis itt Esther teste azzal az elemmel találkozik, ami évekkel ezelőtt Mr. Greenwood koporsóját magába fogadta.15 Amikor a lány kígyó módjára tekereg a sárban, „az egész világ üvegburává alakul, amelyben Esther ver­gődése hisztériává, illetve bénultsággá változik”,16 így azáltal, hogy a lány átveszi a kígyó mozgását, megis­métli azt a jelenetet, melyben az általa felingerelt hüllő tehetetlenül az üvegketrec falát ütötte a fejével. Esther elmegyógyintézetbe kerülése után az üvegbura alat­ti vergődés a rákényszerített élettől való szenvedéssel azonosítódik, ami elől sosem tud menekülni. „...bárhol üljek is [...] mindig ugyanaz az üvegbura borul rám, mindig a saját áporodott levegőmet szívom. Lehunytam a szemem. Az üvegbura présbe fogott, moccanni se tudtam.” (Az üvegbura, 179.) Lényeges momentum az üveggel kapcsolatban az ab­lak szerepe is a szövegben. Míg az ablak legtöbbször az elvágyódást jelképezi az irodalmi művekben, itt a tér folyamatos szűkülésének érzékeltetésében van szerepe. „Az ablakokat eleve úgy csinálták, hogy se rendesen kinyitni ne lehessen őket, se kihajolni, és ez engem valamilyen oknál fogva borzasztóan idegesített.” (Az üvegbura, 22.) 14 Saját fordítás. Az eredetiben Marco azt mondja: „Pretend you are drowning.” A fordításban: „Te­gyen úgy, mintha el akarna me­rülni” (107.). Azért tartom jobb­nak fuldoklásnak fordítani a szót, mert ez már előrevetíti Esthernek azt az öngyilkossági kísérletét, amelyben vízbe akarja fojtani ma­gát, hiszen az angol drown oneself jelentése: vízbe öli magát. 1 ’ Az apa halála nagy jelentőség­gel bír; a lány minden férfiban a halott apát keresi, és mivel Mrs. Greenwood nem vitte el őt az apa temetésére, nem tudta megélni és feldolgozni a gyászt, és ez áttéte­lesen hozzájárult a lány öngyil­kosságba meneküléséhez. Az apa alakja valamilyen módon mindig kapcsolódik az öngyilkossági kí­sérletekhez. 16 Zsélyi: i.in. 180.

Next

/
Thumbnails
Contents