Irodalmi Szemle, 2013

2013/1 - Liszka József: Kremsi napló 2. (naplójegyzetek

történetek) egy-egy regényének méltatásával. Mindkettő megvan odahaza (most, a feste- tés óta meg nem mondanám, hogy pontosan melyik, de valamelyik polcon), annak idején mindkettőbe bele is kezdtem, aztán feladtam. Egyiknek sem tudtam rájönni az ízére. Em­lékszem, Esterházynál egy hagyatéki leltár hosszadalmas leírása verte ki nálam a biztosíté­kot. Az ilyen részeket egyszerűen át kell ugrani - mondja Györgyi. Lehet, de akkor a szerző miért írta bele? Nyilván van funkciója, csak türelem is kell(ene) hozzá. Most, a két német (nagyon értő!) ismertetés elolvasása után megint belelkesedtem, s csak azért is elolvasom őket! Az Esterházy-regény kapcsán Jens Jessen azt írja, hogy glänzende Übersetzung. Ezt vajon honnan tudja? Ha nem beszél, nem ért magyarul, mondhatja például azt, hogy in glänzender deutschen Sprache van a fordító jóvoltából (tulajdonképpen!) újraírva, de hogy az eredetit mennyiben követő, hű fordításról van-e szó, azt nem tudhatja. Szerintem. Persze az is lehet, hogy németül jobb... Ki is mondta, hogy a világirodalom legszebb költeménye Shelley Óda a nyugati szélhez című költeménye? De Tóth Árpád fordításában! Most, hogy belegondolok, lehet, hogy a legszebb magyar versnek titulálta, de ki is? Talán Szerb Antal? Utána kell majd nézni... E szívmelengető olvasmányok után egy hosszú, elkeserítő beszámoló az e-könyvek gátlástalan, tisztán üzleti alapon működő, szellemileg-művészileg teljesen ellaposodó vi­lágáról. Nincs kedvem bármit is hozzátenni. Tartok tőle: visszafordíthatatlan a folyamat. Történeti mércével mérve minden bizonnyal akár rendben valónak is tarthatjuk azt, hogy egyszercsak megszűnik a papír alapú könyv, s jön valami új, számomra megfoghatatlan, kö­vethetetlen, ellenőrizhetetlen (!), csakhogy ennek a kis szeletke történelemnek én is részese vagyok! Hogy a fene enné meg! El kellene ismét olvasni Az utolsó mohikánt. Meg a Don Quijotét. Egy nyelvi szörnyszülemény az egyik kremsi ház faláról: Rauchfangkehrermeisterbetrieb. Annyit tesz, mint: füstfogó-kotró-mesterüzem. De hogy ezt magyarul hogyan kellene he­lyesen írni? Majd megkérdezem Kontra Miklóst. Egy kávéház teraszán, az egyik híres helyi barokk szobrász, Matthias Schwanthaler 1685- ben készült türkische Madonnája közelében ülök. Innen közvetlenül nem látni rá ugyan, de mellette elhaladva többször is megfigyelhettem a Szeplőtelen Szűzanya-ábrázolásnak ezt a sajátos felfogását. A klasszikus Immaculata-szobrokon köztudomásúan a világ gonoszsá­gát, ami rendesen kígyó képében van ábrázolva, tapossa el Mária. Csak közbeszúrom, hogy éppen itt, Krems környékén fedeztem fel, hogy néhány esetben a Szűzanya nem kígyóra, hanem valamiféle szárnyas, sárkányszerű szörnyetegre tapos. Ebbe az ikonográfiái megol­dásba talán a Szent György-legenda játszott bele: a Gonoszt jelképező sárkány meggyilko­lása.. . No, ez is megérne egy misét! Térjünk azonban vissza a török Madonnához! Itt, ebben

Next

/
Thumbnails
Contents