Irodalmi Szemle, 2013
2013/3 - Nadežda Lindovská: Nyina Nyikolajevna Szadur: Egy csodálatos eurázsiai a modern orosz irodalomban (portré)
Igaz, hogy prózájában és drámáiban a szerző teret nyújt az emberi létezés titokzatosságával való találkozásnak, ugyanakkor a katarzisnak is. Szadur a miszticizmust egy életfelfogásnak tartja, nem gondolja, hogy saját irodalmi témája lenne. Valóban, az ő fő témája nem a boszorkányság, hanem a jó és a rossz kölcsönös hatása. Mi a gonosz, mi élteti, miben van az ereje, hol vannak hatásának határai - ezek azok a kérdések, amelyeket a szerző önmagának és nekünk, nézőknek és olvasóknak leggyakrabban feltesz. Nyina Nyikolajevna Szadur több mint negyven éve aktív irodalmár. Valamikor az irodalmárokat, mindenekelőtt a költőket és az írókat a toll mestereinek nevezték. Ugyanez érvényes a „misztikus írónőre”, Nyina Szadurra. Mindig tollal ír, csak a szöveg befejezése után írja azt át számítógépbe. A technika vívmányaitól persze nem fél, jól elsajátította őket, értékesnek tartja a közösségi hálózatokat, mint az emberek közti gyors kommunikáció eszközét, megtalálhatjuk őt a facebookon is. Színdarabjaiban, a Kisasszonyban (.Pannocska), a Csicsikovfivérben gogoli motívumokat használ fel. Néhány dráma- és no- velláskötetétől eltekintve több hosszúprózát és regényt is publikált (például: A boszorka könnycseppjei, Gyémántvölgy, A menekülés csodálatos jelei, A kert, A német, Totálisan tilos). Szerzőként tévésorozatok írásában is részt vesz, és néhány filmforgatókönyvet is írt. Műveit több nyelvre lefordították, például franciára, németre, japánra, olaszra, angolra, szlovákra, finnre, svédre. Szlovákiában nemcsak az olvasók ismerhetik, hanem a színházlátogatók is. Elsőként a nyitrai Andrej Bagar Színházban mutatták be az 1997/1998- as évadban (Slečinka [Kisasszony], rendezte M. Pecko). Ebből az alkalomból látogatott Nyina Szadur Szlovákiába, néhány interjút is adott. Nemrégiben az érdeklődés új hulláma jelent meg nálunk darabjai iránt. Egy éve a VŠMU Színházi Tanszékén (két kezdő rendező, Veronika Paveleková és Száz Pál) szinte egyszerre, de facto párhuzamosan rendezték meg Szadur A csodálatos öregasszony című darabját, különböző, de nagyon eredeti módon. Rendezéseik bizonyították, hogy időtálló és nagyon inspirativ szövegekről van szó. Nyina Szadur drámáinak és prózáinak első szlovák fordítása a pozsonyi feminista Aspekt kiadó tevékenységének köszönhető. A szerző tudatában van annak a ténynek, hogy művei mindenekelőtt a női élettapasztalatra reflektálnak és a világot női szemszögből ábrázolják. Az orosz irodalomban a női költészet, prózaírás hagyománya sikeresen jelen van, az utóbbi évtizedekben pedig a női drámák szintén, és Szadur tudja, hogy ő is e tradíció része. A feminizmus iránt barátságos, de nem sorolja magát bele, noha műveiben rengeteg olyan motívumot találhatunk, melyek a feminizmus irodalmához közelítik azokat. [Nyina Szadur A csodálatos öregasszony című drámája magyarul az Európa Könyvkiadó 2005-ben megjelent Orosz népi posta című kortárs orosz drámaantológiájában olvasható. Ezen kívül két rövid novellája van lefordítva. - A ford, megj.} Nyina Szadurról, munkásságáról, világnézetéről, témáiról, nyelvéről, egyediségéről és megismételhetetlenségéről, az eurázsiai lét által megbélyegzett életéről és művészetéről hosszan beszélhetnénk. Legjobb lesz azonban műveit elolvasni, megélni és saját véleményt kialakítani róluk. De vigyázat! Nyina Szadur nevén kívül még Jekatyerina Szadur (Ekaterina Sadur) nevével is találkozhatunk. Nyina lányáról van szó, akiből szintén írónő lett. 22