Irodalmi Szemle, 2013

2013/1 - ÍZLÉSEK ÉS POFONOK - Angyal László: A kétnyelvűség kérdései (Bárczi Zsófia - Vančoné Kremmer Ildikó [szerk.]: Margó)

történő közléséről van szó. A harmadik eset az, amikor a célnyelvre fordított szö­veg közlése egyszer a fordító neve alatt, másszor a forrásnyelvi szerző neve alatt történik. Simona Kolmanová írásában azt vizsgálja, hogy milyen magyar eredetű módosítások, adaptációk és plágiumok honosodtak meg a 19. század második felében a cseh irodalomban, és ezek a fordítási hagyományok miképpen il­leszkedtek be a cseh kultúrkörbe. Ku­tatásaiból kiindulva egyértelmű, hogy az 1860-as évektől szép számban fordí­tották magyar írók műveit. Jókai Mór, Mikszáth Kálmán, Petőfi Sándor, Vörös­marty Mihály, Kisfaludy Károly és Garay János azok, akikkel a leggyakrabban találkozunk. A tanulmány elsősorban Petőfinek és Jókainak szentel nagyobb figyelmet. Megállapítható, hogy a cseh fordítók az adott cseh társadalmi és po­litikai helyzetnek megfelelően jártak el: az esztétikai szempontot az eszmeinek vetették alá. Csehy Zoltán tanulmányának címe: Szöktetés egy másik nyelvbe - két italianofil kritikai reflexió. A szerző két regényt és azok fordítását elemzi. Az egyik Mizser Attila Szöktetés egy zsú­folt területre című, a Kalligram gondo­zásában 2005-ben megjelent regénye, amelynek megjelent az olasz fordítása is Monica Savoia tollából Fuga verso un area affollata címmel. A másik Pasolini két korai kisregénye, az Amado mio és a Tisztátalan cselekedetek. A két kiváló kis­regényt Preszler Ágnes avatott magyarí­tásában élvezhetjük. Egyik fordítás meg­jelenése sem volt botrányoktól mentes, ÍZLÉSEK ÉS POFONOK mindkettő vegyes kritikai fogadtatásban részesült. Csehy mindkét kisregényt na­gyon alapos elemzésnek veti alá. Benő Attila értekezésében a vers- fordítás lehetőségeit tárja az olvasó elé. A fordíthatóság és a fordíthatatlanság kérdése is izgatja. Balázs F. Attila két, román versfordításokat tartalmazó kö­tetét, a Szabadulás a gettóból. Műfordí­tások a kortárs román költészetből és az Egy zacskó cseresznye. Kortárs román költők Balázs F. Attila fordításában című szövegegyütteseket veszi górcső alá. Mindkét kötetben kortárs román költők verseit olvashatjuk magyarul. A szerző annak az általános igazságnak ad han­got, hogy érdemes verset fordítani a for­díthatatlanság gondolatának önkéntelen jelenléte ellenére is. Heltai Pál tanulmányában a lexikai átváltási műveleteket elemzi irodalmi- és szakfordításokban. Szövege elején olyan fordítástudományi fogalmakat tisztáz, mint fordítás és szakfordítás, a fordítás mint prototípus-fogalom, poétikai és tudományos kommunikáció. Az iro­dalmi szövegek esetében a fordítás nem világos, mert az eredeti szöveg sem az. A szakfordítás esetében a tartalom visz- szaadása egyértelmű és explicit. A szerző eredményeiből kitűnik, hogy az irodal­mi fordítás során a fordítóknak jobban el kell térniük a szó szerinti megfelelte­téstől, mint a szakfordítóknak. Misad Katalin a szlovákiai magyar tannyelvű alapiskolákban használt két­nyelvű szakszótárakban és szakkifeje­zés-gyűjteményekben található termi­nológiai problémákat vizsgálja. A szerző szándéka azért helyénvaló, mivel napja­88

Next

/
Thumbnails
Contents