Irodalmi Szemle, 2012

2012/7 - IRODALMI SZEMLE - Csanda Gábor: Tárgyalás után (beszélgetés Monoszlóy Dezsővel)

Tárgyalás után 9 anyámnak hét férje volt, pedig egyet se ölt meg. A férjek közt akadtak híres embe­rek is...- Egyke voltál?- Nem, van egy húgom is.- Nem tartjátok a kapcsolatot?- Tízéves megszakításokkal. Legutóbb egy hosszú kihagyás után, amikor ez a tün- déri vejem, a Lojzo1“ meghalt, akkor eljött a temetésre. Volt neki egyébként egy ezer­éves férje, aki Teleki19 titkára volt: az most halt meg.- Hogy van az, hogy ellentétben sok Szlovákiában élő magyar íróval, te olyan köny- nyen szót tudtál érteni a szlovákokkal, szót tudtál váltani a szlovák irodalommal?- Nem arról van szó, hogy szót tudtam váltani a szlovák irodalommal, hanem hogy megismerkedtem vele. De ez kölcsönös volt. Nemrégiben készült egy nagyon szép szlovák kiadvány, s abban vannak verseim: Smrek,2'1 Emil Boleslav Lukáč,21 Beni- ak,22 Kostra23 és így tovább... - a teljes válogatás azoktól, akik szlovákra fordítottak engem. Nagyon érdekes kapcsolatrendszerek jöttek létre még a vad kommuniz­musban is, mert minden olyan csudálatosán átjárható volt. Nem mint ma, például ez a botránykeltés Esterházy János24 körül...25 Lányának, Esterházy Alice-nek sokat köszönhetek. Az ő révén még lakást is kaphattam volna azonnal, ha Mňačko26 szé­gyenében nem hazudik. Tudniillik mikor megérkeztem Bécsbe, az első ember, aki­vel ott összefutottam, Mňačko volt...- Vele hogyan ismerkedtél meg?- Ez hosszú történet... Kiszabadulok Novákyról,27 nincs hova mennem, s egy fillé­rem sincs. Egyszer csak, már Pozsonyban, betérek egy kocsmahelyre, s látom, hogy valaki integet felém. Fogalmam nem volt, kicsoda, hogy ö Mňačko, a Rudé právo szerkesztője, egy rettegett figura. S ahogy ott itat engem, valaki hátulról a vállamra teszi a kezét. Tudtam, hogy ez mit jelent: kivonultam a mellékhelyiségbe. Emo Bo- húň28 volt. Azt mondja: meg vagy őrülve, tudod te, kivel ülsz? Mondom, nem tu­dom, de nem is érdekel. Mit csinálhatnának még velem?- Barátok lettetek?- Kialakult egy furcsa kapcsolat Mňačko és közöttem. Bizonyos időszakonként foly­ton előhozta, hogy ugyan fordítsak már tőle is valamit. Mondtam neki, én csak iro­dalmat fordítok. Ami igaz. Volt ugyan kivétel, például Poničan29 esetében, de azt az Illyés Gyulának30 köszönhetem, mert én ugyan visszautasítottam a Poničan-fordí- tást, de Illyés Gyula elvállalta. Az a kötet tehát megjelent31 Illyés Gyula és az én for­dításomban. Na de én tartottam magam a szavamhoz, mert Mňačkótól továbbra sem fordítottam egy sort se. Teljesen szüzén megúsztam ezt a több évtizednyi szlovákiai kapcsolatot.

Next

/
Thumbnails
Contents