Irodalmi Szemle, 2012
2012/7 - IRODALMI SZEMLE - Csanda Gábor: Tárgyalás után (beszélgetés Monoszlóy Dezsővel)
Tárgyalás után 9 anyámnak hét férje volt, pedig egyet se ölt meg. A férjek közt akadtak híres emberek is...- Egyke voltál?- Nem, van egy húgom is.- Nem tartjátok a kapcsolatot?- Tízéves megszakításokkal. Legutóbb egy hosszú kihagyás után, amikor ez a tün- déri vejem, a Lojzo1“ meghalt, akkor eljött a temetésre. Volt neki egyébként egy ezeréves férje, aki Teleki19 titkára volt: az most halt meg.- Hogy van az, hogy ellentétben sok Szlovákiában élő magyar íróval, te olyan köny- nyen szót tudtál érteni a szlovákokkal, szót tudtál váltani a szlovák irodalommal?- Nem arról van szó, hogy szót tudtam váltani a szlovák irodalommal, hanem hogy megismerkedtem vele. De ez kölcsönös volt. Nemrégiben készült egy nagyon szép szlovák kiadvány, s abban vannak verseim: Smrek,2'1 Emil Boleslav Lukáč,21 Beni- ak,22 Kostra23 és így tovább... - a teljes válogatás azoktól, akik szlovákra fordítottak engem. Nagyon érdekes kapcsolatrendszerek jöttek létre még a vad kommunizmusban is, mert minden olyan csudálatosán átjárható volt. Nem mint ma, például ez a botránykeltés Esterházy János24 körül...25 Lányának, Esterházy Alice-nek sokat köszönhetek. Az ő révén még lakást is kaphattam volna azonnal, ha Mňačko26 szégyenében nem hazudik. Tudniillik mikor megérkeztem Bécsbe, az első ember, akivel ott összefutottam, Mňačko volt...- Vele hogyan ismerkedtél meg?- Ez hosszú történet... Kiszabadulok Novákyról,27 nincs hova mennem, s egy fillérem sincs. Egyszer csak, már Pozsonyban, betérek egy kocsmahelyre, s látom, hogy valaki integet felém. Fogalmam nem volt, kicsoda, hogy ö Mňačko, a Rudé právo szerkesztője, egy rettegett figura. S ahogy ott itat engem, valaki hátulról a vállamra teszi a kezét. Tudtam, hogy ez mit jelent: kivonultam a mellékhelyiségbe. Emo Bo- húň28 volt. Azt mondja: meg vagy őrülve, tudod te, kivel ülsz? Mondom, nem tudom, de nem is érdekel. Mit csinálhatnának még velem?- Barátok lettetek?- Kialakult egy furcsa kapcsolat Mňačko és közöttem. Bizonyos időszakonként folyton előhozta, hogy ugyan fordítsak már tőle is valamit. Mondtam neki, én csak irodalmat fordítok. Ami igaz. Volt ugyan kivétel, például Poničan29 esetében, de azt az Illyés Gyulának30 köszönhetem, mert én ugyan visszautasítottam a Poničan-fordí- tást, de Illyés Gyula elvállalta. Az a kötet tehát megjelent31 Illyés Gyula és az én fordításomban. Na de én tartottam magam a szavamhoz, mert Mňačkótól továbbra sem fordítottam egy sort se. Teljesen szüzén megúsztam ezt a több évtizednyi szlovákiai kapcsolatot.