Irodalmi Szemle, 2012

2012/6 - SZEMLE - Szalay Zoltán: Nem kérnek a jövőből (A jövő nem a miénk)

SZEMLE 73 degeníthetetlen részét képezik. S ennek megfelelően a hátborzongató mellett a következő jelző, amelyet játékba hozha­tunk, a kíméletlen: a kötetben felsora­koztatott szövegek ugyanis elsősorban cinizmusukkal, nyerseségükkel szorítják sarokba az olvasót. Ez a nyerseség már a Trelles Paz-féle előszóban szembeötlik, bár kissé sablonosabban, mint ahogy magukban a szövegekben találkozha­tunk vele; Trelles Paz így zárja elősza­vát: „Jöjj és láss, itt vagyunk: háttal a jö­vőnek, az összeomlás krónikásai” (21.). Húsz, 1970 és 1980 között született szerzőt vonultat fel a kötet, tizenöt or­szágból, Mexikótól Kubán és Panamán át Argentínáig; mindannyiuktól egy-egy rövidprózát olvashatunk. Magyar nyelv- területen kevéssé ismert szerzőkről van szó, annak ellenére, hogy mindanynyian komoly hazai, illetve nemzetközi elis­merések birtokosai. Nem késtünk el azonban a megismerésükkel - az antoló­giában bemutatkozó nemzedék igazán „frissnek” tekinthető, s külön öröm lehet a számunkra, hogy a kötet Európában először magyarul jelent meg (Argentína, Bolívia és Chile után) - bár volt koráb­ban egy online verzió is (abban tizenhat ország hatvanhárom alkotója szerepelt). A József Attila Kör és a Ľ Harmattan Kiadó tehát nem kis dicséretet érdemel. A magyar kiadás további előnye, hogy a Trelles Paz-féle előszón kívül Balázs Eszter Anna értő utószava is hozzájárul az antológia s egyúttal a kortárs latin­amerikai irodalom alaposabb megisme­réséhez. Ahogy arra az utószóíró kitér, magyar nyelvterületen továbbra is a „nagy öregek”, a Borges-Cortázar-Var­gas Llosa-Márquez-vonal a „hivatalos” latin-amerikai irodalom, néhány „vélet­lenszerű” kivételtől eltekintve (s ezen a merevségen nyilván nem sokat oldott Vargas Llosa egyébként teljesen megér­demelt Nobel-dija). Ezzel szemben A jö­vő nem a miénk felvállalja és egy az egy­ben elénk tárja a latin-amerikai iroda­lomra annyira jellemző diverzitást, a sokféleség varázsát, amely azonban ha­sonló gyökerekből táplálkozik, és gyak­ran egyező irányt mutat. Megkülönböztetett figyelmet érde­mel a kötet fordítója, Kertes Gábor, aki korábban az antológia egyik legfigye­lemreméltóbb szerzőjének novellásköte- tét, A madárévát ültette át magyarra (Nyitott Könyvmühely, 2010). Blogján (mufordito.blog.hu) rendszeresen közöl nemcsak újabb és újabb fordításokat, ha­nem megosztja olvasóival műfordítói műhelytitkait is (jelenleg épp Roberto Bolafio Vad nyomozók című regényén dolgozva). Jelenleg huszonnyolc spanyol ajkú szerzőtől olvasható szöveg az emlí­tett honlapon, a legtöbb az ún. mikrono- vella (tkp. egyperces) kategóriájából, olyan kis remekekkel, mint például Ar­mando Luigi Castaneda Soha ne hagyd magad sarokba szorítani az iskolában című, kifejezetten provokatív kísérleti prózája (ő nem szerepel az antológiá­ban), vagy a már említett Samanta Schweblin máshol egyelőre nem olvas­ható, Megölni egy kutyát című remeklé­se. Amit Kertes Gábor művel, az rendkí­vül üde színfoltja a kortárs magyar for­dításirodalomnak, s egyúttal a közön­séggel való kommunikációnak, az ön­kéntesség örömének jegyében. (JAK-UHarmattan, Budapest, 2011) SZALAY ZOLTÁN

Next

/
Thumbnails
Contents