Irodalmi Szemle, 2011

2011/1 - Szalay Zoltán: Zátonyok árnyai (Bodor Ádám: Az utolsó szénégetők)

88 SZEMLE egyik legmarkánsabb példa erre a kategó­riára az a szöveg, amely az ES-ben Mater dolorosa, a kötetben pedig Mater Imma­culata címmel jelent meg, s a kötetben megjelent változat érdekes módon kibőví­tett a lapban megjelenthez képest: egy- egy szó vagy egy-egy egész mondat be­szúrva, s bizonyos jelzők, igék megvál­toztatva). Az inkább karcsú, mint vaskos tárcakötetbe végül ötvenhat kispróza ke­rült. Izgalmas kérdés, vajon miféle ok vagy szándék állhat ezen eltérések mögött (kü­lönösen furcsa egyes szövegek bővülésé­nek esete, hiszen az egyik legszükszavúbb írónkról van szó); egyes esetekben nyil­ván azért nem jelent meg a történet a gyűjteményben, mert novellaalakban sze­repel a szerző más könyveiben (pl. az Egy konyha című írás, amely Konyhatitok címmel legutóbb a Vissza a fülesbagoly­hoz című gyűjteményben látott napvilá­got, 2003-ban), ez a feltételezés azonban könnyen megcáfolható, hiszen találunk Az utolsó szénégetőkben olyan tárcanovellát is, amely majdnem ugyanebben a formá­ban fellelhető valamelyik korábbi Bodor Ádám-kötetben (Alom, hideg szobában - vö. Prikulicsok, Vissza a Jülesbagolyhoz). Azért is nehéz azonban eligazodni ezek­nek a szövegeknek az útvesztőiben, mert Bodor Ádám állandóan variálja az egyes szövegeket, vissza-visszatér az egyes ké­pekhez, epizódokhoz, fordulatokhoz, újraír, átír, javít, cserél, behelyettesít. A végeredmény egy áttekinthetetlenségében is jól ismert világ, amelybe a gyakorlott Bodor Ádám-olvasó mindig örömmel veti bele magát. Ezekből a történetekből sem hiányoz­hatnak a legendás Bodor Adám-i alakok: Menyhárt doktor, Weisz Gizella, Emerik és Amirás, Zoltán Mazakján és a többiek; nem hiányozhatnak a jól ismert közép-ke­let-európai tájak, legyen szó erdélyi falvak­ról vagy szlovákiai országutakról, de a jó­val egzotikusabb tájak sem, elsősorban a Kaukázus hegyei. Valamikor az ötvenes é- vek nyomasztó kelet-európai csendjét hall­gatjuk, máskor a berlini metróalagutak mélyén bóklászunk. Pillanatfelvételeket láthatunk, a Vörös tér egy téli éjszakán („Olyan, mint az 1950-es orosz tankönyv­ben a Krasznaja Ploscsagy című lecke fö­lött a rajzon, csak itt minden más helyen áll; a valóság az előkép negatívja” — Egy asszony átment a téren), vagy a kocsárdi vasútállomáson megpihenő, iszogató téla­pó a szenes vasalókkal üzletelő feleségével (A télapó felesége): roncsolt képek, homá­lyosak, épp hogy kivehető egy-egy elmo­sódott részlet. Bodor Ádám továbbviszi a hemingwayi módszert, mely szerint az író­nak a történetből elég a jéghegy csúcsát feltárnia: ő csak a felszín alatt meghúzódó zátonyok árnyékát mutatja meg, a többit az olvasóra bízza. A szűkszavúság a szokott­nál is jobban érvényesülhet ezekben a tár­canovellákban, hiszen itt szükségszerűen rövidre fogott szövegekről van szó. A sűrí­tés persze nem okoz gondot Bodor Ádám- nak, ezt élvezi a legjobban - s élvezheti az olvasó is, hiszen ez a fajta sűrítés különö­sen eredeti humor forrása. Elég csak a kö­tet első szövegének (A szeszgyár tűzfala) emlékezetes párbeszédét idézni: „A málna jót tesz a csontoknak, suttogta. Ezt honnan veszed, suttogta Zsuzsanna-Annamária. Egy Harkály nevű barátom mondta, suttog­ta Princz Tóni. Harkály! Az meg miféle név?, suttogta Zsuzsanna-Annamária. Ma­dárnév, suttogta Princz Tóni.” A szerző te­hát egyrészt sűrít, másrészt azonban szán­dékosan terjengőssé teszi a szöveget a fur­csa nevekkel és ismétlésekkel, olyan kont­rasztot teremtve, amely kibillent, meghök­kent, megállásra késztet, újragondolkodtat.

Next

/
Thumbnails
Contents