Irodalmi Szemle, 2011

2011/1 - Lacza Tihamér: Minerva kalitkába zárt baglya. A magyar nyelvű ismeretterjesztés lehetőségei a kommunista Csehszlovákiában (tanulmány)

Minerva kalitkába zárt baglya 65 ben szinte minden alkalommal szerepelt ismeretterjesztő írásokból szerkesztett ösz- szeállítás is. A tudományos ismeretterjesztés részének tekinthetők a csehszlovákiai ma­gyar szakembereket bemutató interjúk is. A szlovákiai magyar olvasók jobbára ezekből az írásokból ismerhették meg a pozsonyi, a kassai és a prágai egyetemeken, kutatóintézetekben, klinikákon, nemzetgazdasági szempontból jelentős ipari válla­latokban és mezőgazdasági üzemekben, szövetkezetekben tevékenykedő magyar nemzetiségű tudósokat, műszaki szakembereket, orvosokat és különböző szintű ve­zetőket. Ezek a beszélgetések gyakran azzal a céllal készültek, hogy a pozitív pél­da erejével győzzék meg a magyar szülőket arról: érdemes magyar iskolába íratni­uk a gyermekeiket. A folyóiratokban és az újságokban közreadott ismeretterjesztő írások is a magyar nyelv fontosságát voltak hivatva erősíteni, különösen annak a fe­nyegetésnek az árnyékában, hogy az 1970-es évek második felétől kezdődően a szlovák kommunista pártvezetés egyre erőteljesebben és a legfondorlatosabb esz­közöket is bevetve szorgalmazta a nyitrai magyar nyelvű pedagógusképzés elsor­vasztását és a természettudományi tárgyak anyanyelvű oktatásának a korlátozását a szlovákiai magyar általános és középiskolákban. Az ismeretterjesztés és a tudománynépszerűsítés vitathatatlanul egyik legha­tékonyabb eszköze a jól megírt, szakmailag is hiteles könyv. Nos, a szóban forgó időszakban a magyar nyelvű könyvkiadás csak szűk teret kínált a szlovákiai ma­gyar szerzőknek, hogy ilyen jellegű könyveket írjanak és jelentessenek meg. Ezek jobbára útirajzok, helytörténeti munkák voltak. A természettudományok és a tech­nika új eredményeit bemutató kiadványok szinte kizárólag fordítások voltak, mint például az idén nyolcvanéves Tölgyessy György, dunaszerdahelyi származású ve­gyészprofesszor eredetileg szlovákul íródott műve, az Atomkorszak detektívjei, amelyet Dósa László ültetett át magyarra, és 1977-ben jelent meg a Madách Kia­dónál. Azért is említem épp ezt a könyvet, mert ha a szerző történetesen magyarul írta volna meg előbb, akkor sokkal kisebb esélye lett volna rá, hogy Csehszlová­kiában megjelentesse. Egyébként hozzá hasonlóan nagyon sok elismert magyar származású szakember gondolta azt, hogy nem lenne okos dolog, ha anyanyelvén bármit is publikálna, vagy azért, mert már megszokta, hogy szlovákul ír, vagy pe­dig azért, mert nem tenne jót a szakmai presztízsének. Annak idején interjút készí­tettem a Hét számára Tölgyessy professzorral, és felkértem őt egy cikksorozat meg­írására, de ő ezt nagyon elegánsan elhárította, mondván, hogy nem tudna rá időt szakítani. Amikor 1978 őszén a Fábry Napokon Gál Sándor felkérésére előadást tar­tottam a szlovákiai magyar reálértelmiség helyzetéről és szerepéről,13 fontos fela­datként említettem azt, hogy a természettudományos és műszaki végzettségű szlo­vákiai magyar szakembereket be kellene kapcsolni a szlovákiai magyarság szelle­mi vérkeringésébe, és ennek egyik lehetséges módját a tudományos ismeretterjesz­tésben jelöltem meg. Talán lett is ennek némi foganatja, hiszen jó néhány fiatal ma­gyar reálértelmiségit sikerült megnyernem az ügynek, bár korántsem olyan szám-

Next

/
Thumbnails
Contents