Irodalmi Szemle, 2010
2010/5 - Alabán Ferenc: A realista író palóc és szlovák kontextusai (Mikszáth Kálmán halálának 100. évfordulójára)
12 Alabán Ferenc teti az olvasóval, hogy például a hegyvidéki paraszt vagy pásztor helyzete és problémája nem is kell hogy kötődjön a megírás időpontjához és helyéhez, mivel a lezajlódó lelki folyamatok lehetnek állandó értékűek akkor is, ha más korban és más társadalomban jelennek meg és fejtik ki katartikus hatásukat. — Esetenként naiv történet elég/szükséges ahhoz, hogy Mikszáth Kálmán etikailag tiszta közeget teremtsen, s érvényesítse a végzetszerüséget. A Bede Anna tartozásé című novellájában Bede Erzsi naiv, földöntúli tisztasága meglepi és meghatja az olvasót. Egy fokkal többet jelent Olej Tamásnak, a brezinai bacsának a története és tragikus sorsa, aki természetéből adódóan öntörvényű ember, s aki saját meggyőződését, hitét és etikáját is képes felborítani, ill. megsérteni. Az események súlya alatt összeomlik, s elpusztítja azt, ami számára a legfontosabb. Külön fokozatot jelent az Egy különc ember története (Beszterce ostroma) Pongrácz István központba állításával, akit a magyar Don Quijote-nek is neveztek, de akinek nincsenek világhódító eszméi és bukásra van ítélve. О képviseli az adott világban az emberi nagyságot, a dzsentrik mellett és azokkal ellentétben, erkölcsileg fölötte áll a kor egész társadalmának. — A Mikszáth-művek szlovák fordításait a 19. században jórészt olyanok készítették, akiknek a nevét az irodalomtörténetek, fordítástörténetek és lexikonok nem jegyzik. Nincs tehát szó céltudatos fordítói programokról és tudatosan alkalmazott transzlatológiai elvek érvényesítéséről. A korabeli időszaki sajtóban megjelenő szlovák fordításokat többnyire újságírók, szerkesztők és alkalmi munkatársak vállalták magukra. A magyar irodalom koncepciózus fordítója Pavol Országh Hviezdoslav volt, a szlovák irodalom egyik legnagyobb alakja. Rajta kívül többek között Štefan Krčméry, Ctibor Štítnický, Karol Vlachovský, Ján Hrušovský és mások neve és munkássága érdemel figyelmet és említést. — Témájának és az ebből fakadó gyakori szlovák fordításoknak, s nem utolsósorban népszerűségének köszönhetően Mikszáth Kálmán elevenen hatott szlovák írótársaira, azok írói-alkotói alakulására. A korabeli szlovák sajtóban és folyóiratokban (Národnie Noviny, Slovenské Noviny, Vlasť a Svet, Slovenské pohľady...) több cikk és méltató írás is megjelent Mikszáth Kálmán müveiről, de hatásértéke nincs részletesen kimutatva és feldolgozva. Utalások formájában többen felvetették, hogy ösztönösen és érezhetően hatott például Janko Jesenský szatirikus elbeszéléseinek megírására, vagy éppen a szlovák anekdota műfajának néhány művelőjére, de részletes elemző tanulmányok bizonyára a szemléleti és tematikai hasonlóságokon kívül nyelvi-stilisztikai és műfaji hatásra is fényt derítenének. Amit Mikszáth Kálmán megfigyelt és művészileg megjelenített a szlovák nép életéből, az műveinek fordításával visszahatott a szlovák írók fejlődésére és művészi gazdagodására - ez jelenti ma is ennek a kontextusnak az értékét és kisugárzását.