Irodalmi Szemle, 2010

2010/3 - TANULMÁNY - László Erika: Az Orpheusz-szonettek magyar fordításai

52 László Erika 5 Rilke-fordításai mellett Rilke világa (Európa, Budapest, 1979.) című könyve is nagyon jelentős. 6 „Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.” 7 lm., Kulcsár Szabó Ernő, 1991,159. 8 Uo., 165. 9 Kálnoky László fordítása 10 Vö., Paul de Man, Az olvasás allegóriái. Figurális nyelv Rousseau, Nietzsche, Rilke és Proust müveiben. Ictus Kiadó és JATE Irodalomelmélet csoport, Szeged, 1999, 55. 11 „... - Ordne die Schreier, singender Gott! dass sie rauschend erwachen, tragend als Strömung das Haupt und die Leier.” 12 Vö., Rilke Briefe, dritter Band, Rilke Archiv in Weimar, 1952, 835. 13 Paetzke szerint a műfordítónak kompromisszumot kell kötnie. A műfordító „úgy és annyira ((hamisítsa)) meg a szerzőt, hogy az olvasás végeztével a befogadó meg legyen győződve arról, hogy ha a szerző idegen nyelven dolgozna, akkor így és csak így írta volna meg a regényét. Műfordítani tehát ideális esetben annyit jelent, mint írni”. Lásd: Hans-Henning Paetzke, Megjegyzések a mű­fordításról, in Hans-Hening Paetzke, Előadások a műfordításról, Collegium Budapest, 1996, 28. 14 Vö., Kulcsár Szabó Ernő, A saját idegensége, in Alfáid, 1997/11, 4L 15 Életre kelt és elaludt - a szerző fordítása 16 Szabó Ede bánik a szonettek fordítói közül a legszabadabban a német szöveggel. 17 „...Singender Gott, wie hast du sie vollendet,...” 18 „Ist nicht so, gejagt und dann gebändigt, diese seimige Natur des Seins; Weg und Wendung. Doch ein Druck verständigt. Neue Weite und die zwei sind eins.” 19 „s a halál-messzeségek titka se szűnhet” 20 A német nyelv grammatikai sajátosságából kifolyólag ez a megoldás is lehetséges 21 „Was war wirklich im All?” 22 „Was haben Augen einst ins umrußte lange Verglühen der Kamine geschaut: Blicke des Lebens, für immer verlerne.” 23 „a lét szemei ...” - Kárpáty Csilla 24 „sei ein klingendes Glas, das sich am Klang schon zerschlug.” 25 „tiszta üveg, mely cseng, bár maga összetörött.“ 26 „Diese Süße, die sich erst verdichtet, um, im Schmecken leise aufgerichtet,” 27 „Mag auch die Spiegelung im Teich Oft uns verschwimmen: Wisse das Bild. " 28 Szabó Ede találó fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents