Irodalmi Szemle, 2010

2010/2 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: Idegen szavak szlovák jelentésben és szlovákosított alakban a szlovákiai magyarok nyelvhasználatában

Idegen szavak szlovák jelentésben... 77 lenes munkaviszony - ezt a magyarban általában a szerződéses munkaviszony, idei­glenes munkaviszony és más kifejezésekkel nevezik meg; 6. a diákoknak az ifjúsá­gi szövetség által szervezett többhetes, ipari vagy mezőgazdasági üzemben végzett munkája - ezt Magyarországon annak idején az építőtábor szóval nevezték meg. Tehát a brigáda szlovák (és az itteni magyarok által brigád-nak fordított) szó 4., 5. és 6. jelentésének a magyar brigád szóhoz semmi köze nem volt (fentebb ezeknél a pontoknál említettük e fogalmak egész más jellegű magyar megnevezését is). Nem csoda hát, hogy Szathmári professzor úr nem értette lapjaink „magyar szövegében” a brigádos, brigádozik, brigádon van szavakat, kifejezéseket. Ezek megértéséhez a mi „specifikus” szóhasználatunk ismeretére volt szükség. Sajnos, azt a tényt, hogy vannak, akik nem ismerik nyelvünk és a szlovák nyelv szavainak jelentését, s emi­att nem képesek helyes, differenciált használatukra, csak az egyszerűbb, kisebb műveltségű személyek esetében tolerálhatjuk; az újságíróktól minden olvasó joggal elvárhatja, hogy alaposabban ismerje a két nyelv szavainak differenciált használatát, mert ez a foglalkozásához tartozik. Azt is őszintén kijelenthetjük, hogy sok felesleges kölönctől szabadult meg nyelvünk - és itteni nyelvhasználatunk is - e fogalmak és szavak legalább egy csekély részének feleslegessé válásával. De örömünk nem lehet teljes, mert azért akad még néhány olyan idegen ere­detű szó, amelyben jelentéskülönbség található az idegen szónak a magyarban és a szlovákban használatos alakja között. Ilyen pl. a metropolis is, amely a szlovákban metropola alakban fordul elő. Még ma is nemegyszer olvashatjuk lapjainkban a már sokszor nyilvánosan is bírált kifejezést: „Kassa, Kelet-Szlovákia metropolisa...”, mert a szlovák szövegben ez volt: „Košice, metropola východného Slovenska...”. Csakhogy a szlovákban a metropola nem csupán a fővárost, világvárost jelenti, hanem egy-egy vidék központi városát, székhelyét is. A magyarban a metropolis­nak nincs ilyen jelentése. A többi jelentését nem említve most, nyelvünkben első­sorban világvárost jelent, illetve olyan fővárost, amely valamilyen jeles tevékenységnek (művészet stb.) központja is egyben. Tehát Kassa csak kerületi székhelyként vagy újabban megyeszékhelyként szerepelhet közléseinkben, esetleg Kelet-Szlovákia nagyvárosaként. A szlovákban ellenben nem helyteleníthető a metropola szó alklamazása a városra. Sajnos, a lokálpatriotizmus néha túlzásokat szül: az ötvenes években a Komáromi és a Dunaszerdahelyi járás határán megjelent egy jókora tábla, amelyen szlovák nyelven ez a felirat volt olvasható: Üdvözli önt Dél-Szlovákia metropolisa, Komárom. Az Új Szóban reagáltam rögtön az esetre, kétségbe vonva Komárom metropolisjellegét, valamint azt is, hogy e város valamely tájegységnek vagy vidéknek központi városa volna; igaz, hogy járási székhely, s az is: a szlovákiai magyarok kulturális életének jelentős városa, ennek ellenére sincs szüksége e gazdag történelmi múlttal rendelkező városnak efféle mondvacsi­nált és kétes címekre. Szerencsére hamar eltűnt a tábla a járáshatárról. Az akadémia szó mind a magyarban, mind a szlovákban többjelentésü szó. Jelentéskörük is csaknem egyezik. A szlovákban azonban van egy ilyen jelentése is:

Next

/
Thumbnails
Contents