Irodalmi Szemle, 2010

2010/12 - Pomogáts Béla: Közös a felelősségünk... Köszöntő az SZMÍT jubileumán - Alabán Ferenc: Az európaiság és a nyelvi önismeret lehetőségei (tanulmány)

50 Alabán Ferenc használata. Ezekre és hasonló célokra alkalmazhatók leghatékonyabban a fordítók munkáját segítő ún. „elektronikus fordítástámogató” eszközök. A szakfordítás így válik intézményesített „nyelvi szolgálattá”, mert az Európai Unió - mint különböző nyelveket használó nemzetek közössége - csak professzionális fordítók és tolmá­csok segítségével képes elfogadhatóan működni. A fordítást és a tolmácsolást a köztudatban gyakran összetévesztik egymás­sal. A tolmács élő beszédben elhangzó szövegeket tolmácsol másik nyelvre, a fordító viszont mindig írott szöveggel dolgozik. Tolmácsok kellenek a különböző rendezvényeken: parlamentek, szimpóziumok, tudományos rendezvények alkalmá­val, jogszabályok, bizottsági javaslatok, szakmai ismeretek és további más infor­mációk más nyelven történő verbális kommunikációs közvetítésére. Az uniós in­tézmények leginkább az ún. konferenciatolmácsokat alkalmazzák, akiket a tolmács- képzés során külön felkészítenek a feladatok elvégzésére és tesztek segítségével ál­lapítják meg alkalmasságukat a specializált munkára. Külön tanulmányi programok biztosítják, hogy a tolmácsok feladatuk elvégzése során megtanulják az elhangzot­tak természetes és folyékony más nyelven történő visszaadását, megőrizve a beszéd hangvételét, hűen visszaadva a beszélő által kifejezett érzelmeket és meggyőződést. Saját tapasztalatunkra hivatkozva állíthatjuk, hogy a fordítók, a tolmácsok és a filológiai szakemberek képzése során derül ki, hogy egy diák mely szakterületen tudja leginkább kibontakoztatni tehetségét. A fordítás egyéni elmélyültséget, szövegekkel való következetes szakmunkát kíván, a tolmács ettől eltérő idegrend­szeri és mentális pozíciókban érvényesíti tudását, befogadja és verbális szinten több irányban is közvetíti az információkat. Magas fokú, tudatos nyelvi és mentális kód­váltásokról beszélünk, akár konszekutív (szakaszosan történő), akár szimultán (folyamatos, egy időben történő) tolmácsolási módszer alkalmazásáról is legyen szó. * * * A szlovákiai egyetemi karok közül a besztercebányai Bél Mátyás Tudo­mányegyetem keretében működő Filológiai Kar volt az, amely komplex és rendsze­res tantervi programok keretében a fordítók, műfordítók, tolmácsok és filológiai szakemberek képzését látta el. E szakemberek önálló képzését - beleértve a Hun- garisztika Tanszék munkáját és a magyar szakos hallgatók felkészítését - a min­dennapi kommunikáció, a nemzetközi együttműködés fejlődése, valamint a poli­tikai és gazdasági integráció jelenlegi és perspektivikus irányultsága tette szük­ségessé. Elmondható az is, hogy Szlovákiának az euroatlanti struktúrákba való tagolódása, a külkapcsolatok felerősödése, valamint a szellem és a kultúra szabad áramlása az idegen nyelvek tudását, nagyszámú színvonalas fordító és tolmács képzését igényli. Az sem kétséges, hogy a globalizáció korában egyre gyakrabban rendezett nemzetközi konferenciák, szimpóziumok és különböző szintű találkozá­sok szükségessé teszik a nyelveket ismerő és információkat közvetítő szakemberek

Next

/
Thumbnails
Contents