Irodalmi Szemle, 2008

2008/9 - TANULMÁNYOK - Alabán Ferenc: Az értékek perspektívája

Az értékek perspektívája A műfordítás során valójában két kultúra rendszerének a (kommunikációs és szöveg­szintjének) szembesítésére kerül sor. A két kultúra rendszerének kölcsönös kapcsola­ta az átkódolás során döntő tényező az irodalmi kommunikációban, mivel eredménye­képpen az átültetett szövegben mindkét kultúra elemei felbukkannak. A fordítás szö­vege szociális szinten is két struktúra kombinációja, s tematikai és stilisztikai szem­pontból az jellemzi, hogy két kultúra „kereszteződéséből” jött létre. A szlovákiai ma­gyar műfordítók feladatának a sajátossága abban rejlik, hogy a szlovák eredeti művet úgy viszik át a magyar irodalom közegébe, hogy az a lehető legkevesebbet veszít ál­talános, különleges és egyedi jegyeiből. Ez nemcsak abból adódik, hogy jól tudják a szlovák nyelvet, hanem abból is, hogy megbízhatóan ismerik a szlovák történelmi múltat, a jelen valóságát, a szlovák gondolkodásmódot, mentalitást és sorsalakító té­nyezőket. A szerteágazó problémakör külön vizsgálódást érdemelne, itt csupán annyira jut terünk, hogy rámutassunk néhány tipikus problémára, amely befolyásolja a műfor­dítást. Nem okozna különösebb gondot annak a bebizonyítása, hogy a fordítók (idő­sebb) részének véleményeiből, vitáiból hiányzik az elméleti felkészülés. Nem is a nyelvészeti speciális kérdések taglalására, hanem a gyakorlatból leszűrt elemi tények általánosítására gondolunk. Azt tapasztaltuk, hogy az elméleti megalapozottság felté­tele a jó minőségű fordításnak, az elmélet megóvja a fordítót a rossz szokásoktól, a konvencióktól és sztereotípiák alkalmazásától. Erre már a fordító- és tolmácsképzés tapasztalatai és tanúságai is bizonyítékként szolgálnak. A kulturális értékek nemzetközi cseréjének kontextusában jelenünkben a mű­fordítás elsősorban dinamizmusával és népszerűségével hívja fel magára a figyelmet. A fordítástudomány interdiszciplináris jellegű, valójában az interdiszciplináris gon­dolkodás terméke, mely viszonyrendszerében már megfogalmazta az összehasonlító nyelvészethez, valamint az összehasonlító irodalomtudományhoz való kapcsolatát. Ezzel sajátos helyet biztosít magának a kultúra és az irodalom kontextusának rendjé­ben. * * * Az Európai Unió (mely meghatározza a közép-európai régió jövőjét) keretében kialakuló viszonyrendszer a nemzeti és a kisebbségi kultúrák, irodalmak és társadal­mak számára új lehetőségeket és perspektívát jelent. Ezek a tendenciák irányultságuk­kal befolyásolják a viszonyok további alakulását és az értékek közvetítését. Az iroda­lom kutatásának és elemző szempontjainak alkalmazkodnia szükséges az új fejlemé­nyekhez és feltételekhez általában, specifikusan pedig a kisebbségi irodalmak sajátos­ságainak vizsgálatakor kell elmélyítenie és kibővítenie módszereit. Az értékek diffe­renciált kezelése és értelmezése - úgy tűnik, minden szélsőséges megnyilvánulás el­lenére - egyre nagyobb teret kap, hogy az irodalom értékelése komplex módon érvé­nyesülhessen.

Next

/
Thumbnails
Contents