Irodalmi Szemle, 2008

2008/1 - TÉNYEK ÉS KÉRDŐJELEK - Ardamica Zorán: Irodalomtanítás a harmadik évezredben (tanulmány)

Ardamica Zorán egyetemi képzésben a rendszerváltás előtt részesült, középfokú tudását pedig még korábban szerezte, egy olyan politikai és iskolarendszerben, amely még a magyar- országival sem hasonlítható össze egyértelműen, s amely - alig pár oktatót kivéve- akkoriban egyáltalán nem követte, nem követhette a világ irodalom- tudomány(ai)nak kutatásait, eredményeit, beszédmódját. Szlovákiában a kilencve­nes években fellépő új „kritikusi korosztály” (általában doktoranduszok, egyetemi oktatók) fellépéséig csak nagyon kevesen szólaltak meg az irodalomtudomány irányzatainak jelenlegi szempontjai szerint és jelenlegi nyelvén. Adjunktusként ta­lálkozom különböző szlovákiai gimnáziumok végzett diákjaival, számukra is ide­gen a mai tudományos nyelv egyik-másik regisztere, amire persze tanáraiknak volt döntő befolyása. Ez a nyelv tehát — akár az okoktól függetlenül is - ma a szlováki­ai magyar irodalomtanárok többsége számára (még) idegen. Valóban szükségesnek mutatkozik felszámolni az ilyen akadályokat. Milyen módszerrel, az más kérdés. Nem elég elvárni valamit, a pedagógus motiváltsága lesz a döntő, ez viszont nem feltétlenül irodalomtudományi, hanem oktatáspolitikai, gazdasági probléma. Ha fi­gyelembe vesszük, hogy pl. a szlovákiai tantervek tartalmát központilag határozzák meg, miközben a pedagógusok szakmai és anyagi motiváltsága a helyi és megyei önkormányzatok kompetenciája, a kérdések sora végtelen, irányuk szinte valósze­rűtlenül szerteágazó. Adódik a következő kérdés is. Vajon mennyiben képes a tudomány nyelve ki­szolgálni a tudományt, ha önhibáján kívül, de eltávolodott a napi gyakorlattól? Az irodalomtudomány eredményei — az apropóként segítségül hívott kötet célja is ez - alkalmazhatók kell legyenek. Ki az alkalmazó? Hát az olvasó, a befogadó, bárki, az utca embere, az óvodás gyerek, a hivatalnok, a takarító néni, a földműves vagy akár a rendőr. Ki tanítja meg az olvasót olvasni, szöveget értelmezni? A pedagógus. Már­pedig, ha a pedagógus nem kommunikál, nem beszél egy nyelvet saját szaktudomá­nyával, akkor senki sem lesz képes „olvasni”, akkor az irodalmi öncélúság / célta­lanság vermében landol az irodalom és az irodalomtudomány, a „müveletlenség” vermében a (nem) befogadó. Amennyiben a tudós és az alkalmazó nyelvének kü­lönbözőségei kommunikációs zavart okoznak, min kellene változtatni? Az alkalma­zó vagy a tudomány nyelvén? Mindkettőn? Nonszensz lenne azt gondolni, hogy pe­dagógusok ezrei máról holnapra tudást, szemléletet és nyelvet, szaknyelvet válta­nak. Nonszensz lenne azt gondolni, hogy a magyar irodalomtudomány máról hol­napra megváltoztatja vagy megváltoztathatja azt a tudást, szemléletet és nyelvet, amelybe szervesen beépült a nemzetközi tudás- és fogalmi anyag, s amely a ma­gyarra fordítások révén is (lásd a német és angol erős befolyását) alakította nyelvét, stílusát. Létezik-e vajon elfogadható és kivitelezhető megoldás? Bókay Antal egy jegyzetében kb. másfél évtizede így fogalmazott: „Két fontos, intézményesített köz­vetítő rendszer alakult ki, az irodalom napi kritikája és az irodalom iskolai tanítá­sának gyakorlata. [...] Az átlagos közönségnek egyetlen, bár nagyon nehéz nyelvet kell elsajátítania: az irodalomét, azt a beszédmódot, ahogy a müvek rólunk szólnak.

Next

/
Thumbnails
Contents