Irodalmi Szemle, 2008

2008/11 - KÖNYRŐL KÖNYVRE - Szalay Zoltán: „...az utolsó szó a kommentátoré” (Vladimir Nabokov Gyér világ című kötetéről)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE Kulcsfontosságú eleme a Gyér világnak a szójáték. Nabokov müvében a re­alista irodalomból ismert „beszélő név” jelenségének továbbfejlesztésével találkozhatunk, amely elemet akár „tükröző név”-ként is nevezhetnénk, tekintettel arra, hogy a kommentárszerző Kinbote „bűvös zemblán” anyanyelve nem más, mint a „tükör nyelvé" (248.). Kezdve onnan, hogy a „Kinbote” név a fiktív zemblán nyel­ven „királygyilkos” jelentéssel bír, ami arra utal, hogy az a király, aki „identitását elsüllyeszti a száműzetés tükrébe” (273.), tulajdonképpen királygyilkos, folytatva magának Zemblának a nevével, amely egyrészt az orosz „zemlja” szóval, másrészt' az angol „resemble”-vel is hangzásbeli rokonságot mutat, utalva egyrészt Orosz­országra mint Nabokov hazájára, amelyet ő is elhagyni kényszerült egy „unalmas és fölösleges” forradalom miatt, másrészt a hasonlóságra, ami a zemblán uralkodó és a titokzatos Kinbote között fennáll, de ezeken a példákon kívül, amelyek meghatározó fontossággal bírnak a cselekményt illetően, számtalan különböző köny- nyed és tarkabarka szójáték és tükörjáték bukkan fel a regény lapjain, a poémában, a kommentárokban, de még a szöveghez csatolt mutatóban is. Kinbote több helyütt is gunyorosan utal rá, hogy a szójáték költő barátjának, John Shade-nek volt a mániája, az olvasó azonban kénytelen arra a következtetésre jutni, hogy Kinbote ugyanúgy megszállottja a szójátékoknak. Az ellentmondás magyarázataként felmerülhet a lehetőség, hogy Kinbote megint csak hazudik, s itt már egészen közel állunk ahhoz a konklúzióhoz is, hogy talán Shade egész személye Kinbote fantá­ziájának a szüleménye. Hiszen másképp hogy magyarázhatnánk például a köl­teményben fellelhető homályos utalásokat, amelyek Gradusra, a bérgyilkosra vonat­koznak, s melyeket a kommentátor csodálatos véletleneknek nevez. S Kedvelt Károly, a száműzetésbe kényszerült zemblán uralkodó talán szintén Kinbote agy­szüleménye csupán, vagy legalábbis kettejük azonossága az, amint arra utolsó jegy­zetének végén maga Kinbote is utal? Nabokov kibogozhatatlannak tűnő ke­resztrejtvényében mindezen megfejtések lehetségesnek tűnnek, a lényeg, hogy az olvasó, aki eleget tett a szerző(k?) meghívásának ebbe a, számára testi épségének biztonságát nem veszélyeztető kalandba, élvezze a tévelygést a színes pillangók, kényes királynék és játékos költők világában. A müvet Tótfalusi István fordította magyarra. (Európa Könyvkiadó, 2008. 328 old.) Szalay Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents