Irodalmi Szemle, 2008

2008/10 - KÖNYRŐL KÖNYVRE - Tóth László: Nézelődés az ablakból (Jegyzet Ozsvald Árpád versfordításaihoz)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE iskola kutatóira is hivatkozik, amikor a metaszöveg tipológiáját prezentálja. Főleg Anton Popovicot idézi, amikor a szövegvariánsok típusait három nagy csoportban láttatja. Ezek a következők: szerzői metaszöveg, kvázi metaszöveg, olvasói metaszöveg. Az olvasói metaszöveg kiegészítéseként olvashatjuk, miszerint a foga­lom takarja az eredeti szöveg kommunikációs üzenetén kívül az olvasó stilisztikai kompetenciáját is. Az olvasó interpretált stilisztikai kompetenciáját pedig befolyá­solja társadalmi hovatartozása, műveltsége, érdeklődése, anyanyelvi és irodalmi felkészültsége. Mivel minden potenciális olvasónak eltér egymástól a nyelvi, iro­dalmi, kommunikatív kompetenciája, ez a tény nagymértékben meghatározza a szö­vegértelmezést, s ezen túl a forrásnyelvi szöveg variánsainak számát is. Lőrincz Julianna kutatói megalapozottsággal megírt és beszerkesztett köny­ve sok tanulsággal szolgál a fordítástudomány és a nyelvtudomány művelői számá­ra. A szerző felkészültségéről árulkodik a gazdag irodalomjegyzék, a bő tárgy- és névmutató. Ezekkel együtt a mellékletben prezentált anyag nagyban segíti az olva­só tájékozódását. (Líceum Kiadó, Eger, 2007) Erdélyi Margit Nézelődés az ablakból Jegyzet Ozsvald Árpád versfordításaihoz Nézelődés az ablakból. A verscím Michal Cernik cseh költőé. De - köteteim­mé emelve - tökéletesen fedi azt az alkotói szándékot és alkatot, mely Ozsvald Ár­pád műfordítói életműve mögött áll. A műfordításra általában ráillik a fenti alap­helyzet: mintegy kitekintve önmagunkból, szemügyre vesszük emberi-tárgyi kör­nyezetünket, mintegy kitekintve nemzeti irodalmunkból, kultúránkból, szembesü­lünk mindazzal a szellemi környezettel, amit szemünk-értelmünk befoghat, illetve be­fogni képes. A második világháború után meglehetős késéssel induló (cseh)szlo- vákiai magyar irodalomban a tájékozódásnak ez a természetes emberi igénye a ma­ga történeti korlátozottságában is már meglehetősen korán, úgyszólván a kezdet kezdetén megfigyelhető, amely azután 1958-ban Tőzsér Árpád „anyánk képén a vi­lág a ráma”-metaforájában már programszerűen is megfogalmazódott (cáfolva azo­kat a ráfogásokat is, melyek e nemzetiségi literatúra magába zárkózottságát, magá­ba zártságát igyekeztek a közelmúltban bizonygatni). Ozsvald Árpádot a szemlélődés, a nézelődés mint alkotói módszer, mint al­kati meghatározottság különösképpen jellemzi. Annak ellenére, hogy nem volt pár excellence műfordító, az átültetendő szövegekben általában nem elsődlegesen vers- fordítói-műfajtechnikai feladatokat látott, hanem lehetőségeket saját világa kitelje­sítésére, olyan fogódzókat s eszközöket, melyek önépítkezését segítették, s költői mozgásterét növelték meg. Általában azokban az idegen szövegekben érezte otthon

Next

/
Thumbnails
Contents