Irodalmi Szemle, 2007

2007/9 - László Erika: A Bácsmegyey sikere a korabeli Magyarországon (tanulmány)

TANULMÁNY Bácsmegyey Kazinczy irodalmi programjának köszönheti megszületését. Kazinczy az elsők közé tartozott Magyarföldön, aki tudatosította, hogy az irodalom nem puszta tudomány, hanem valami magasabb. Az irodalom eszmék szószólója, ér­zések közvetítője; eszköz, mejlyel egy nemzetet vezetni lehet. Ez tesz egy nemzetet műveltté. Kazinczy hamar felismerte, hogy az irodalom a nyelv által valósulhat meg, viszont a magyar nyelv eszközrendszere hiányos. Kazinczy irodalmi nyelvet akart te­remteni, ehhez pedig a nyelv külső eszközeit kellett elsőként megteremteni. Az új iro­dalom megalkotása lehetetlen lett volna nyelvreform nélkül. Kazinczy ráébredt, a nyel­vet kell olyan szintre fejleszteni, hogy alkalmassá váljon a gondolat és érzés minél mé­lyebb és hű közvetítésére. Kazinczy nyelvreformjának elvi alapjai: a magyar nyelv alkalmas legyen a gon­dolat és az érzés festésére, „mégpedig 1. az élet, 2. a könyvek nyelvén, 3. mind prózá­ban, 4. mind poézisben...”9 Kazinczy úgy gondolta, hogy első lépésként modelleket kell adni az írók szá­mára, ami úgy valósítható meg, hogy átültetjük nyelvünkbe más nemzetek nagy alko­tásait. Majláth János grófnak írta egyik levelében: „Nationalform muss mán jetzt noch an unsern Werken nicht. Das kommt spaeter.”10 (A nemzeti formának még nem kell mű­veinket jellemeznie, az majd később jön.) Csak úgy tudjuk alacsony irodalmunkat fele­melni, ha nem „mázolunk” eredetit, hanem átplántáljuk az idegent." Eredeti nemzeti müvek létrehozása a következő nemzedék feladata lesz, amely fel tudja majd használ­ni Kazinczy korának formaeredményeit. Meg volt győződve arról, hogy a magyar nyelv még nem alkalmas, nem elég fejlett a külföldi klasszikusokkal felérő magyar müvek alkotására. Sajnálattal konstatálta irodalmi nyelvünk nehézkességét, darabossá­gát, a mondatszerkezet lazaságát, a prédikációk patetikusságát, a túlzott latinizmust, germanizmust nyelvünkben. Kazinczy fontosnak találta a magas irodalmi ízlés kifej­lesztését. A fordítást, az utánköltést az ízlésnemesítés eszközének tekintette. Felismerte, hogy korabeli íróink többségének legnagyobb fogyatékossága a kifinomult ízlés és az intuíció hiánya. Csak ritkán jutottak el műveikben a tartalom és a forma e- gységéhez. Nem egy pályatársa a nép nyelvének túlzott utánzásába esett, nem érezték, hol mit kell helyesen használni; nem tudatosították, hogy a kifejezésnek, nyelvnek, stí­lusnak a tárgyhoz, a hangulathoz kell alkalmazkodnia. Formai szempontból Kazinczy szerint az ízlést a klasszikus szín, a tökéletes kidolgozottság jellemzi. ízlésesen kidol­gozott az a mű, melyen érződik a folytonos javítgatás nyoma. Ezek a szempontok, csakúgy, mint Kazinczy antikvitás-rajongása - melyben köztudottan fontos szerephez jutott az imitáció és a korrekció -, igazolni látszanak Bácsmegyey stílusgyakorlás céljából való létrejöttét, illetve érthetővé teszik számunk­ra, hogy Kazinczy miért eszközölt oly sok változtatást12 második kiadása előtt művén. A Bácsmegyei gyötrelmeiben az első kiadáshoz viszonyítva erőteljesebben jut érvény­re a klasszikus mérsékletesség és a szenvedélyek távoltartása. Kazinczy azt tartotta, hogy nemcsak a szavakat, hanem a hangulatot is le kell fordítani. Reálissá kell tenni a történetet. El kell hitetni az olvasóval, hogy nem az író, hanem a szereplők szólnak hozzá. A Bácsmegyeyben is ezt próbálta érvényre juttatni. Igyekezett fenntartani a látszatot, hogy egy levélgyűjteményt, s nem egy tudatosan meg­

Next

/
Thumbnails
Contents