Irodalmi Szemle, 2007
2007/8 - TALLÓZÓ - Joyce, James: Finnegans Wake (részlet, Bozai Ágota fordítása)
TALLÓZÓ Kuriózumnak számít, hogy James Joyce 1939-ben megjelent műve, a Finnegans Wake esetében, melynek a címe is lefordíthatatlan, most kísérlet történik arra, hogy (a maga sokértelműségében!) magyar nyelvű, „szöveghű“ kiadásban jelenjen meg. A közelmúltban a LITERA internetes irodalmi újság közölt a készülő fordításból egy részletet, melyet az alábbiakban közlünk. ELSŐ NYILVÁNOSSÁG Finnegans Wake Részlet James Joyce regényéből Javában készül James Joyce Finnegans Wake című művének teljes magyar fordítása Bozai Ágota jóvoltából. A Bloomsday alkalmából részletet közlünk a műből, az egybevethetőség miatt mindkét nyelven. I. KÖNYV 1. fejezet folyófolyt az Éva és Ádám hajója mellett, a partkanyartól az öböl-bei felé fa- rolva, elfele kanyarult, komótosan, Commodius viciosusan, az utca mentén viss- zakörforgat, visz Howth Castle és Eme-kastély-vidéke felé. Sir Tristram, a viola d’amore szerelmes húrjain hegedülő ősúr pás encore, még nem tért haza Észak- Armoricából, a rövid ír tengert még nem szelte át, hogy újra megvívja Howth-i pe- niszuláris háborúját, a nem elszigetelt fél-szigetért Európa Minor ezen szirtes, szur- tos földnyakán: és az Oconee folyóból sem emelkedett még ki a fűrészfogszikla, oly túlzó-burjánzón, hogy a víz dúsan vizeljen Laurens megye gorgószeszélyes széles örvénylő gyármenti partjai közt, miközben a kuncsorgók lélekszáma duplin dublánzódik: és még egy szó sem hangzott el a lánglelkű apostol szájából, tauftauf, megke-resztellek, tevagyakőpétersziklapáter: még nem, bár az áldáscsikaró-csiho- ló vadhús már megévetett, a fiúmásodszülötti-csínt a vén vakjámbor atya bevette már, áldassék szőr jákobzón neve: még nem történt meg, hogy volt eszter egy lány, illetve kettő, egyférfitszerető. Apa noés fia, Jhem meg Shen, áztat malátát, rohaszt, ősfényszeszség árad, csapolás, papolás, és szivárványámyán rózsavöröslik gyűrűsen sűrű vízfelület. A BUKÁS (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunnt- ro- varrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) villámosvillámvilág, utána tűz- özön, csodálatos világ, matuzsálom, lepi sálom, ahogy előbb az ágyon azonképpen