Irodalmi Szemle, 2007

2007/8 - TALLÓZÓ - Joyce, James: Finnegans Wake (részlet, Bozai Ágota fordítása)

TALLÓZÓ Kuriózumnak számít, hogy James Joyce 1939-ben megjelent műve, a Finnegans Wake esetében, melynek a címe is lefordíthatatlan, most kísér­let történik arra, hogy (a maga sokértelműségében!) magyar nyelvű, „szö­veghű“ kiadásban jelenjen meg. A közelmúltban a LITERA internetes iro­dalmi újság közölt a készülő fordításból egy részletet, melyet az alábbiak­ban közlünk. ELSŐ NYILVÁNOSSÁG Finnegans Wake Részlet James Joyce regényéből Javában készül James Joyce Finnegans Wake című művének teljes magyar fordítása Bozai Ágota jóvoltából. A Bloomsday alkalmából részletet közlünk a műből, az egybevethetőség miatt mindkét nyelven. I. KÖNYV 1. fejezet folyófolyt az Éva és Ádám hajója mellett, a partkanyartól az öböl-bei felé fa- rolva, elfele kanyarult, komótosan, Commodius viciosusan, az utca mentén viss- zakörforgat, visz Howth Castle és Eme-kastély-vidéke felé. Sir Tristram, a viola d’amore szerelmes húrjain hegedülő ősúr pás encore, még nem tért haza Észak- Armoricából, a rövid ír tengert még nem szelte át, hogy újra megvívja Howth-i pe- niszuláris háborúját, a nem elszigetelt fél-szigetért Európa Minor ezen szirtes, szur- tos földnyakán: és az Oconee folyóból sem emelkedett még ki a fűrészfogszikla, oly túlzó-burjánzón, hogy a víz dúsan vizeljen Laurens megye gorgószeszélyes széles örvénylő gyármenti partjai közt, miközben a kuncsorgók lélekszáma duplin dublánzódik: és még egy szó sem hangzott el a lánglelkű apostol szájából, tauftauf, megke-resztellek, tevagyakőpétersziklapáter: még nem, bár az áldáscsikaró-csiho- ló vadhús már megévetett, a fiúmásodszülötti-csínt a vén vakjámbor atya bevette már, áldassék szőr jákobzón neve: még nem történt meg, hogy volt eszter egy lány, illetve kettő, egyférfitszerető. Apa noés fia, Jhem meg Shen, áztat malátát, rohaszt, ősfényszeszség árad, csapolás, papolás, és szivárványámyán rózsavöröslik gyűrű­sen sűrű vízfelület. A BUKÁS (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunnt- ro- varrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) villámosvillámvilág, utána tűz- özön, csodálatos világ, matuzsálom, lepi sálom, ahogy előbb az ágyon azonképpen

Next

/
Thumbnails
Contents