Irodalmi Szemle, 2007

2007/4 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: A magyar standard kialakításának útján

JAKAB ISTVÁN A magyar standard kialakításának útján (2) Helyzetkép nyelvi standardunk kialakításának jelenlegi szakaszáról (Folytatás lapunk előző számából) Most pedig nézzük meg a szlovakizmusok szóhasználattal kapcsolatos válfajá­nak lapjaink igényesebb jellegű írásaiban és közéleti nyelvhasználatunkban - tehát a standard nyelvváltozatban - előforduló gyakoribb eseteit; ha úgy tetszik: azokat a hi­bákat, amelyek talán a legjobban fékezik standardkialakítási igyekezetünket, illetve gyakori előfordulásuk megkérdőjelezi eddig elért eredményeinket is! Kezdjük a talán leggyakoribbal, a küldetés szavunk szlovákos értelmű használatával! Ez a magyar szó- jellegénél fogva - általában a standard nyelvváltozatot használók szövegeiben szo­kott előfordulni; a nyelvjárásban beszélőknek nemigen van rá szükségük, még a szub- standard (regionális standard) változatot beszélők is ritkán élnek vele. Az egyetemi ok­tatók, politikai szónokok, közéleti tisztségviselők, a kulturális élet különböző rendű és rangú dolgozói viszont nálunk a szükségesnél is gyakrabban használják. Azért gyak­rabban, mert a szlovákposlanie szó vélt magyar megfelelőjeként is ezt szerkesztik szö­vegeikbe olyan vonatkozásban, amelyben más, megfelelőbb magyar szónak volna he­lye. A gyakori szóbeli használatnak egyenes következménye, hogy lapjainkban is gyakran jelenik meg tudósításokban, politikai és más jellegű cikkekben. Ezért talál­kozhattunk már vele többek között ezekben a kifejezésekben is: az értekezlet küldeté­se, az ünnepély ki Idetése, a Fábry-díj küldetése, a sportlétesítmény küldetése, a szárny- vasutak (szárnyvonalak) küldetése, sőt még ebben is: az öltözet küldetése. Sok magyar ember nyelvérzéke már akkor is berzenkedik, ha a magyar egyetem küldetése szó- kapcsolatot hallja vagy olvassa; magam is szívesebben használom a magyar egyetem rendeltetése (vagy szerepe) szókapcsolatot. Aki viszont a fentebb felsorolt kifejezése­ket használja, annak bizony, már baj van a magyar nyelvérzékével, illetve a szlovák nyelvi felkészültsége alaposabb, mint a magyar nyelvi műveltsége. Hiszen a magyarra- legalábbis egyelőre - nem jellemzők a fentiekhez hasonló fogalomkapcsolások. Ezek a szlovák poslanie szó hatását tükrözik. A szlovákban viszont ilyen vonatkozásban okkal és joggal szerepel a poslanie szó. Ott ennek a szónak a jelentése már eléggé eltávo­lodott a poslat’ ige ’küld’ jelentésétől, ezt inkább a posielanie főnévvel (a posielat’ ige származékával) fejezik ki. A poslanie jelentését a szlovák értelmező szótárak ezekkel a szavakkal határozzák meg: úloha (’feladat’), urcenie (’rendeltetés’). Mivel feladata és rendeltetése személynek, dolognak és elvont fogalomnak egyaránt lehet, a poslanie szó is egyaránt szerkezetbe állítható személyt, dolgot és elvont fogalmat jelölő szóval. NYELV ÉS ÉLET

Next

/
Thumbnails
Contents