Irodalmi Szemle, 2007

2007/3 - TANULMÁNY - Polgár Anikó: „Holtig Ulyssesnek Penelopéje leszek”

TANULMÁNY Batsányi tanulmányában lefektetett elveknek, ugyanakkor több szempontból is megelőlegezi a 20. századi rekonstrukciós fordítói eljárásokat, mégsem állíthatjuk róla, hogy Rájnis rabi fordításához lenne hasonló. Saját költői egyéniségének ér­vényre juttatása megakadályozza abban, hogy az eredeti szövegnek puszta máso­lója, „kopiálója” vagy „általírója” legyen.34 Nemcsak műfordítás-történeti bravúr tehát az első heroida magyarítása, hanem kimagasló költői teljesítmény is. * A tanulmány megírásához szükséges kutatásaim elvégzését az Oktatásügyi Minisztérium Határon Túli Magyarok Főosztályának ösztöndíja tette lehetővé. JEGYZETEK 1 A Gyöngyösi-fordítás elemzésével két korábbi konferencia-előadásban foglalkoztam (Gyöngyösi, a fordító. Sárospatak, 2004. május 26-29. és Felülírás és korrekciós igény a fordításban: Gyöngyösi István és Ányos Pál heroidafordításai. Nyitra, 2005. december 8—9.), melyek szö­vege megjelenés előtt áll. 2 Batsányi János, A ' fordíttásról = B. összes művei, II. Prózai művek, 1. kötet, Bp., Akadémiai 1960, 103. 3 Idézi: Burján Mónika, „Ez a ’ nyugtalan törekedés, dolgozásomat minél hasonlóbbá tenni az ere­detihez... ” (Kazinczy Ferenc nézetei a fordításról), ItK 2003/1, 48. 4 Tisztában vagyok vele, hogy ez a kiélezett ellentét csak egy erősen sematizált rendszerben műkö­dőképes, a klasszicizmusnak s magának Kazinczynak a fordításszemlélete is ennél sokkal he­terogénabb (erről lásd bővebben Burján Mónika tanulmányát). Ennek az egy aspektusnak a kiemelése azonban ebben a kontextusban nézetem szerint azért is jogos, mert a máig is ható rekonstruktív fordításszemléletek is erre építenek. 5 A magyar kritika évszázadai, I. Rendszerek, szerk. Tárnái Andor és Csetri Lajos, Bp., Szépirodalmi, 1981, 146. 6 A magyar kritika évszázadai, i. m. 149. 7 Rájnis József, Toldalék = Pennaháborúk. Nyelvi és irodalmi viták 1781-1826, Bp., Szépirodalmi, 1980, 165-179. 8 Uo. 169. 9 Uo. 168. 10 Vö. Penke Olga. Fordításelméleti gondolatok és fordítási gyakorlatok a magyar felvilágosodás­ban, It LXXXIII. (2002/4), 517-532. 11 Az angol Dryden például háromféle fordítást különböztet meg, a metafrázist (ez szó szerinti for­dítást jelent), az imitációt (mely az átköltéssel hozható összefüggésbe) és a parafrázist („translation with latitude”), mely a kettő közötti középút. John Dryden, From the Preface to Ovid’s Epistles = The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, New York and London, Routledge, 2002, 38-42. 12 Dayka Gábor versei, szerk. Kovács Ferencné Ónodi Irén, Miskolc, Felsőmagyarország Kiadó, 1993, 14. 13 Dayka „élőbeszédje" kiadandó verseihez = Dayka Gábor költeményei. Kiadja Abafi Lajos, Bp., Aigner Lajos 1880, 101-109. 14 Uo. 103-104. 15 Ányos Pál munkáji, Bétsben, özvegy Alberti Ignátzné’ betűjivel, 1798, XVI. 16 Gálos Rezső, Dayka Gábor költészete, EPhK 37 (1913), 147. 17 Gálos a legkorábbra, 1784-1787 közé datálja a latin verseket, 1784-re a Magyar és német című

Next

/
Thumbnails
Contents