Irodalmi Szemle, 2007

2007/11 - ARCOK ÉS MŰVEK - Fried István: Caliban, a polgári író

Fried István tek a korszakok különféle természetű kihívásaira. Olyan megnevezések, amelyek­ből az írói természetre aligha tanácsos visszakövetkeztetni. De olyan sugalmazá- sok, amelyek bekapcsolják az álnév mögött rejtőző, sokarcú személyiséget és a művet a világirodalom áramába, jelezvén azokat a szövegközi (irodalmi és kultu­rális) összefüggéseket, amelyek ismerete szükséges (nem a felismeréshez, amely mindig legföljebb részleges) az értelmezés műveletének megindításához. Az álnév olyan „maszk”, amely afféle álarchoz hasonlít, amely jócskán tartalmazott az arc­vonásokból, hogy azokat hol a karikatúráig torzítva, hol csupán a vonásokat átren­dezve jelezze, az álarcnak is megvan a maga „élete”, az álnévnek meg a „poétiká­ja”, amely utalásrendszert gondoltat el, ismereteket rendez át, írói személyiségről hoz esetleg valami nagyon meglepőt. JEGYZETEK 1. Márai Sándor Ihlet és nemzedék. Budapest 1946. 254-260. Az idézet a 167-168. lapon. Ebben az esszében másutt lelünk „caliban”-i hanghordozásra: „A borúlátó Shakespeare csaknem év­tizeden át emeli öklét az emberi világra. (...) Minden lényeges szava: átok, vád, gyanúsítás és komor kérlelhetetlen ítélet.” Uo. 165.) 2. Vö. még: The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theorie. London 1988. 705. (Görögül álnév, egy író a sajátja helyett más nevet vett föl. A ’nőm de élume’ - pen-name —; an­golban és nem a franciában használatos, egy író által használt, elfogadtatott fiktív név, mint pl. Geor­ge Eliot: Mary Ann Evans volt). A franciában nőm de guerre. 3. „Micsoda ösztön viheti az írót, hogy kilépjen önmagából és megpróbáljon más íróvá len­ni? Talán saját elvetélt lehetőségeit akarja kiélni így: hiszen mindannyian többek vagyunk, mint, a- mik vagyunk, s minden íróban sok más író él azon az egyen kívül, akit az élet és a körülmények ki­alakulni engedtek.” Keresztülkasul életemen. Budapest 1939. 11. 4. Márai álnevei: Mészáros Tibor; Márai Sándor. Bibliográfia, Budapest 2003. 861. 5. Prospero szigetén (1921). Tóth Árpád: Költemények. S.a.r. Kotztur Gizella és Kardos László. Budapest 1964. 150-152. 6. Vö. Mészáros Tibor: a 4. sz. jegyzetben i.m. 7. A négy évszak. Budapest 1938. 206. 8. Mágia. Budapest 1941. 138-153. 9. Ég és föld. Budapest 1942. 18-19. 10. „Beszélni tanítál, s belőle/ Hasznom annyi, hogy átkozhatlak.” Szász Károly fordítás. Shakespeare színművei. Fordítják többen. Pest 1871. XI.k. 152. 11. Kabala. Budapest 1936 172-180. Első közlés: Újság 1935. jún. 29. 3-4. Jóllehet a Kaba­lának 1944-ig négy kiadása volt, többen ismertették. A gyanúra mégis csak Rónay László hívta föl igazán a figyelmet. Márai Sándor. Budapest 1990. 205. Csak annyit tennék az elemzéshez hozzá, hogy nem a féltékeny férj, hanem az én másikja a gyanú tárgya. 12. A Béke Ithakában Londonban jelent meg 1952-ben, ugyanabban az évben Tibor von Podmaniczky tolmácsolásában Münchenben németül, 1953-ban meg Zürichben. A cím mindkét ki­adásban Verzauberung in Ithaka. 13. Rainer Grübel-Ralf Grüttemeier-Helmut Lethen: BA-Studium Literaturwissenschaft. Ein Lehrbuch. Reinbek bei Hamburg 2005. 16-20 14. A 13. sz. jegyzetben i.h. 15. Gert Heinz-Mohr: Lexikon dér Symbole. Bilder und Zeichen dér christlichen Kunst. München 1992. 9-10., Carl G. Liungman: Dictionary of Symbols. Santa Barbara-Denver-Oxford 1991. 5.

Next

/
Thumbnails
Contents