Irodalmi Szemle, 2006

2006/9 - Demján Adalbert: A szentjánoskenyér megfeleltetései régi bibliafordításainkban

Demján Adalbert" A szentjánoskenyér megfeleltetései régi bibliafordításainkban A Biblia szövege közismerten számos olyan szót tartalmaz, amelyek önma­gukban vagy bizonyos jelentésben ott és akkor, megírásuk kulturális és földrajzi közegében voltak élők és ismertek, és amelyek más adottságok között és más idő­ben élő népek számára ismeretlenek vagy kevéssé ismertek. írásomban a Tékozló fiú példázatában található rcov Kepavícov (Lk 15.16) szerkezet, illetve annak vulgatabeli ekvivalense a de süiquis átültetését vizsgálom meg a korai magyar fordításokban, valamint azok újabb kiadásaiban, revízióiban. (Ennek fordítástechnikai problémáiról és átváltásáról a kezdetektől napjainkig ld. Demján 2005, 159-68.) Mindenekelőtt idézem a szerkezetet tartalmazó mondatot görögül, latinul, majd két újabb magyar fordításból: Nestle-Aland: Kai éneOvpei %opraodíjvai ek tcóv Kepavícov a>v fjodiov oi yoi'poi, Kai ovőeí~ éőíöov avtó. Vulgata: et cupiebat implere ventrem suum de süiquis quas porci manducabant et nemo illi da- bat; Új kát. ford.: Örült volna, ha éhségét azzal az eledellel csillapíthatta volna, amit a sertések ettek, de még abból sem adtak neki; Új prot. ford.: „0 pedig szívesen jólla­kott volna akár azzal az eleséggel is, amit a disznók ettek, de senki sem adott neki.” Mai ismereteink szerint a vizsgált szó a szentjánoskenyérfa (cerationa siliqua) termését jelenti (vö. Magyar nagylexikon szentjánoskenyérfa címszó; Kereszty Zoltán 1998, 161-2). Ezt a hazai és külföldi bibliai lexikonok megerősítik: „a Lk 15,16 említette eledel is szentjánoskenyér lehetett” (Haag 1989: szentjánoskenyér címszó); „a Lk 15:16-ben [...szereplő szó...] voltaképpen a szentjánoskenyérfa kipré­selt gyümölcse” (Czeglédy-Hamar-Kállay 1931 moslék címszó). Az idézett gö­rög szóval egyező értelemben a szentjánoskenyér 1852-ből adatolható (ld. TESz.). Ettől függetlenül ez a szó, illetve a Szent János kenyere kifejezés egy páfrányfajta gyökerét is jelenthette, erre már korábbról, 1577 körűiről is van adatunk. Vizsgálatunk tárgya azonban most az, hogy a Tékozló fiú példázatának szöve­gében előforduló görög vagy latin szót, szerkezetet hogyan adták vissza korai forrá­saink, köztük bibliafordításaink. Erre akkor kaphatunk választ, ha megnézzük a régi görög-magyar és latin-magyar szótárainkat, szójegyzékeinket, illetve a Tékozló fiú példázatát tartalmazó korai bibliafordításainkat. Az előbbiek a következőképpen fe­leltették meg a vizsgált szót: Silica - malatha (SchlSzj. 525.);per siliquas: malatha: porcorum (SermDom. II. 574); siliqua - vetemeni magoknak az toka (Cal.); siliqua

Next

/
Thumbnails
Contents