Irodalmi Szemle, 2005

2005/9 - Fried István: Felső-Magyarország (Szlovákia) a március előtti periódus bécsi folyóirataiban (tanulmány)

Fried István egy kortárs újságcikk Mednyánszkyt a magyarországi német — nyelvű - írók közé sorolja): a jelen kötetben is történik hivatkozás Mednyánszkynak Kollár pamflet­szerű írását vitató cikkére. A szlovák szerző egy svájci lapban 1821-ben tett közzé írást. A szlávok magyarosításának ügyében. Mednyánszkynak magyarul is, néme­tül is (a birodalmi patriotizmust népszerűsítő/szolgáló Archív für Geschichtében 1823-ban) közzétett cikkében Kollár adatait túlzóknak véli, s a magyarosítás vád­jával szembe törekvésként a magyar nyelv mélyebb s „tisztán irodalmi” megismer­tetését szögezi. Ismert, hogy Mednyánszky tudott szlovákul, foglalkozott szlovák történeti-földrajzi, honismereti problémákkal, műveinek túlnyomó többségét né­metül és latinul fogalmazta, részese volt a magyar nemesség kiváltságainak, néze­tei részint ennek a kiváltságnak tudatosításából vezethetők le (az e nemességhez tartozás egyben a nemzetfenntartókhoz tartozás, a nemesi nemzetben lét öntudatát kölcsönözte), egyben honismereti munkásságával nem a nyelvi megosztottságból származó nemzetelképzelést szolgálta, hanem a hagyományközösségi elgondolá­sokat. Aligha tekinthetünk el attól, hogy Mednyánszky például Kollárral folytatott vitájában állást foglal a nemzetet megosztó törekvésekkel szemben, maga jóval fontosabbnak véli a birodalmi egységet és tudatot, mint a nyelvi nemzetre épített koncepciót. Mednyánszky (és Rumy) elképzelései szerint a nyelvi nacionalizmus minden formája azt a nemzetet osztotta meg, amely a nyelvi különféleségek elle­nére azonos önmagával. így Mednyánszky „magyarsága” nem a következő nemze­déké, nemzettudata más, mint akár Ján Kolláré, akár Vörösmarty Mihályé. Mednyánszkyhoz hasonlóan értékelhető Mailáth János is, aki az 1820-as években magyar költészeti antológiát adott ki, az 1840-es esztendőkben magyar nyelvű új­ságot szerkesztett, amelyben Ľudovít Štúmak biztosított megszólalási alkalmat, de az 1840-es esztendőkben ott leljük egy magyarországi német nyelvű almanach „szerkesztői székében”; ez az almanach a XIX. század egyik legjelentősebb oszt­rák szerzőjének adott lehetőséget a közlésre: Adalbert Stifter sokat köszönhet Mailáth Irisének. Egyébként Mailáth a Széchenyi-Kossuth-vitával összefüggés­ben, valamint a bécsi udvar exponenseként került a szlovák-magyar „vitá”-ba, az 1840-es évek első felének politikai csatározásai szerkesztői résztvevőjeként. Ami viszont a kulturális közvetítést illeti, Mailáth a feldolgozója a „villitánc” megjelö­léssel ismert történetnek, amelyet Felső-Magyarországra lokalizáltak szlovák (szláv) mondaként, és amely Mailáth közvetítésével jutott el a magyar irodalmi nyilvánossághoz, például Berzsenyi Dánielhez. Míg a magyar irodalom reformkori többközpontúsága a felső-magyarorszá- gi magyar nyelvű irodalmat elsősorban helytörténeti érdekességűvé avatta, részint a pozsonyi „cseh-szláv” tanszék (Juraj Palkovič oktatói, szerkesztői, költői tevé­kenysége), részint a Stúr-iskola révén a többközpontú szlovák irodalom számotte­vő többsége a jelzett területen bontakozott ki. Ebből a szempontból az összehason­lító irodalomtudomány nézőpontjából is fontosnak, sőt jellegzetesnek minősülhet, miképpen interpretálódik a szlovák és a magyar irodalom a periódus bécsi folyó­

Next

/
Thumbnails
Contents