Irodalmi Szemle, 2005
2005/8 - SZEBERÉNYI ZOLTÁN KÖSZÖNTÉSE 75. SZÜLETÉSNAPJÁN - Anita Huťková: „Mi” és „ők” a szövegben, avagy visszatérés az időbeli és térbeli tényekhez/ tényezőkhöz a fordításban
Anita Huťková Dezső: Esti Kornél (3), Večerné romance. Fordította Karol Wlachovsky (3.1); Csáth Géza: Anyagyilkosság (4), Matkovražda. Fordította Karol Wlachovský (4.1); Závada Pál: Jadviga párnája. (5) Jadvigin vankúšik. Fordította Renáta Deáková (5.1). Gyakovaty pána Bohu, hogy megértem ezt a napot, azt az Úristennek kell megköszönnöm. (5, 5. o.) Gyakovaťpána Bohu, že som sa dočkal tohto dňa. (5.1, 7. o.) A kiemelt példa elsődlegesen a „térbeli másság” keretébe sorolható, mivel az idegen szlovák lexémák a magyar szövegben és a „kevert” szlovák-magyar helyesírás a kétnyelvű területre utalnak, ahol a regény játszódik. A fordítónak itt nehéz munkája volt, mivel éppen a szlovák elemeket, amelyek a műben egzotikusán hatottak, kénytelen volt a célnyelv természetes folyásából „kivenni” és egy kicsit „különlegessé” tenni. Ezt természetesen főleg helyesírási szinten lehett végrehajtani.- karikás ostor (2, 32. o.) - čapor (2.1, 36. o.)- kis komenció (2, 36. o.) - zősyp (2.1, 39. o.)- borravaló pénz (2, 63. o.) - diškrécia (2.1, 65. o.) A szlovák nyelvben archaikus kifejezések - čapor, zősyp, diškrécia az időbeli tényezők hatása alá sorolhatók. Tehát olyan „idegenségről” van szó, amely az eredeti mű és a fordítás időbeli távolság végeredményeként jellemezhető. Az eredeti kifejezéseket a szótári ekvivalensek helyettesítik a fordításban, de a jelenkori olvasót már akadályozzák a kommunikációban. Karikás ostor (nép.) rövid nyelvű, hosszú csapójú cifra ostor. Kis komenció kicsit eltér a szlovák párjától, mivel a magyar kifejezés általánosabb, megállapodást, szegődményt, illetve közszokást jelent. A szlovák „zősyp” megállapodott mértékben kötelező „adó”, amelyet a helyi tanár, ill. pap kapott, más formában - nem pénzben. Borravaló, valakinek valamely szolgálatáért a rendes járandóságon felül juttatott (kisebb) pénzösszeg. Ennek ma kommunikatívabb formája a „prepitné” kifejezés. Az időtengelyen a példákat a historizációhoz sorolom. Egyben megemlítem, hogy korábbi fordításokról van szó, amikor még a kifejezéseket, valószínűleg, az olvasóközönség nem észlelt elavultaknak.-járgányhoz fogtak (2, 37. o.) - pribrali ma ku gepl’u (2.1,41. o.) A szlovák kifejezések „gepeľ vagy gápeľ” (nép.) ekvivalensei a magyar járgánynak (rég.), amely azonban többjelentésű. Aktuális jelentése a munkagépet hajtó, igavonó állattal működtetett fogaskerekű szerkezetre vonatkozik. Ezt a példát is egy korábban készült fordításból vettem, ahol valószínűleg nem okozott kommunikációs nehézségeket. Ma már az olvasók biztosan magyarázatot követelnének, mivel a szövegből sem lehet pontosan megismerni, milyen fajta munkáról van szó. Az osztályozás szempontjából a példát elsődlegesen a „időbeli idegenséghez” - a historizációhoz sorolom.- (...) vett nekem kis fejér gubát (2, 39. o.) - (...) kúpili mi za ňu kabanku, biely baraní kožuštek (2.1, 42. o.)