Irodalmi Szemle, 2005

2005/6 - TANULMÁNY - Filep Tamás Gusztáv: Táj hazalélektan

Tájhazalélektan ti őt), annyira, amennyire sarlós, prohászkás is volt, amennyiben a harmincas évek végén, a negyvenes évek elején e katolikus világnézetű csoport folyóiratának, az Új Szellemnek a munkatársa lett. A radikalizálódásban a húszas-harmincas évek fordulóján nem követte a Sarló vezérkarát, a tagság valószínűsíthető többségével együtt részt vett viszont a csehszlovákiai magyar kisebbség egységesülésének a harmincas évek második felében bekövetkező folyamatában. A Turul című diáklapban a főhatalom-változás után közölt egyik novellá­jából kiderül, hogy az első világháború utolsó évében a gimnáziumból az olasz frontra vitték, s a háborús élmény, és különösen a háborús veszteségek számbavé­tele, a történelmi Magyarország széthullása, az elszakított magyarság létbizonyta­lansága (amelyet szlovákiai pályaszakaszának alább említendő fő művében plasz­tikusan, de a tudomány módszereivel ábrázol, illetve ír le), a térségben terjedő nyo­mor és mindaz, ami a Duna völgyét sújtotta akkoriban, a szociális elkötelezettsé­get erősítették meg benne, de az ekkor felnövő korosztályok hangadóival szemben a humanizmusa - melynek következménye volt valószínűleg már maga a pedagó­gusi pályaválasztása is - megóvta a radikalizmus bármiféle formájához való kap­csolódástól. A Turulban közreadott többi novellájában is a magyar tragédia foglal­koztatja a világháborúból - a fölösleges emberáldozat, a szomszédos államok had­erejének támadása Magyarország ellen —, Nyugat-Európát bejárva azonban a ma­gyar állam bukását már az általános összeomlás részeként, egy, az egész földrész­re kiterjedő dehumanizálódás jeleként értelmezi. Első tervei éppen ezért a széttört kontinens elemei közötti kommunikáció továbbéltetésére irányultak. Nyelvisme­rettel és személyes kapcsolatokkal rendelkezvén magyar szépirodalmi műveket próbált átültetni világnyelvekre - németre és franciára; napi tanári feladatai által meghiúsított ötletei között Móricz Zsigmond és Berde Mária egy-egy munkájának fordítása szerepelt, egy évtizeddel később pedig az akkor Európa-szerte ismert és népszerű, azóta is sűrűn kiadott Jean Gionóval közösen Tamási Áron Ábelét akar­ták lefordítani franciára (e tervet viszont a háborús állapotok hiúsították meg). Krammer számára megmaradtak azonban a közvetítés egyéb formái. A húszas-har- mincas évtizedfordulón fontos szerepe volt a friss francia irodalom megismerteté­sében, az elsősorban a kolozsvári Korunkban közölt cikkei viszonylag apró terje­delmük ellenére is emlékezetesnek bizonyultak: Peéry Rezső például, Krammer halálhírét hallva, Szalatnai Rezsőnek küldött levelében negyven évvel e cikkek megjelenése után is fontosnak tartotta kiemelni: „a nevelőmunka, amelyet a Ko­runk francia könyvszemléjében kifejtett, jótékonyan ellensúlyozta egyoldalúan né­met szociológiai tájékozódásunkat, amiért nagy hálát éreztem iránta: amiért meste­remnek tekintettem s egy életre megszerettem”.4 A kolozsvári Korunkban és Barta Lajos folyóiratában, a pozsonyi Új Szó­ban közölt cikkei - elsősorban a Korunkban rendszeresen megjelent e francia könyvszemléi, melyekről Fukári Valéria írt pontos tanulmányt5 - jelölik első lénye­ges pályaszakaszát, továbbá az A Mi Lapunkban közölt írásai, amelyekben viszont

Next

/
Thumbnails
Contents