Irodalmi Szemle, 2004
2004/2 - Megkésett köszöntő a 75 éves Zeman Lászlónak - Szabómihály Gizella: „Köztesség” és univerzalitás
„Köztesség” és univerzalitás zetett színvonalcsökkenéshez, tanítványai szigorú, de igényes tanárként emlékeznek rá; olyan pedagógus volt, aki nemcsak a tárgyi tudást adta át, hanem a filológiai apparátus használatára, s főképp tudományos szemléletmódra oktatta a diákságot. Zeman László számára mindig is természetes volt, hogy egy egyetemi hallgatónak a magyarországi szakirodalom mellett ismernie kell a vonatkozó szlovák, cseh, angol, német stb. nyelvű munkákat is, s ha valaki ilyen jellegű kéréssel fordult hozzá, alig fordult elő, hogy ne sorolt volna fel ott helyben néhány, az adott problémával foglalkozó tanulmányt. Jubilánsunknak a magyar tanszéken kifejtett oktatói és tudományos tevékenységét alapvetően meghatározta az a tény, hogy szakmailag elsősorban nem a magyar, hanem a cseh és a szlovák nyelvészet irányában tájékozódott, így a Prágai Károly Egyetemen Skalička professzornál doktorált. Zeman László már a magyar tanszéken évtizedekig alaptankönyvként használt a Magyar nyelv leíró nyelvtana (1968) című jegyzet fonetikai részében is elsősorban a prágai iskola eredményeire támaszkodott, s e nyelvészeti irányzat szellemében születtek stilisztikai-fordításel- méleti tanulmányai is (a Fórum Társadalomtudományi Szemle 2003/4-es számában Fazekas József ezekről teljes bibliográfiát közöl). Zeman László egyúttal a strukturalista-funkcionalista szemléletű nyelvészet közvetítőjeként is szerepet vállalt: tőle származik Arany A. László Psychologické základy javov bilingvistických című alapvető tanulmányának terminológiailag adekvát magyar fordítása (megjelent a Lanstyák István-Simon Szabolcs szerkesztette Tanulmányok a magyar-szlovák kétnyelvűségről című tanulmánykötetben 1998-ban), illetve ő fordította magyarra az ún. nyitrai iskola vezető egyéniségének, František Mikónak Od epiky k lyrike című munkáját (Az epikától a líráig. Az irodalmi mű stilisztikája címmel jelent meg a Nap Kiadónál 2000-ben). Mindkét fordítás tudománytörténeti és terminológiai jelentőségű is egyben, bár sajnálatos, hogy megkésettségük folytán hatásukkal aligha számolhatunk. Arany A. László tanulmánya évtizedekkel megszületése után jelent meg magyarul, akkor, amikor a kétnyelvűség-kutatásban a szocio- lingvisztikai megközelítés vált uralkodóvá; a Miko-kötet pedig akkor, amikor lényegében a stilisztikában is lezajlott az ún. posztstrukturalista váltás. Nyugállományba vonulása után jelent meg jubilánsunk két tanulmánykötete: a stilisztikai-fordításelméleti-fordításkritikai írásokat tartalmazó Stílus és fordítás, illetve a szeretett szülőváros hajdani híres kollégiumának és annak tanárainak emléket állító Gymnasiologia. Reméljük, hogy a Tanár úrnak még lesz ereje és kedve arra, hogy újabb írásokkal és könyvekkel ajándékozzon meg bennünket; elsősorban is módszertani-nyelvészeti írásainak újraközlését fogadnám szívesen - elsősorban a fiatal pedagógusnemzedékre gondolva-, hiszen a Szocialista Nevelés számai ma már hozzáférhetetlenek. 75. születésnapja alkalmából Zeman László két jeles kitüntetést is átvehetett: a Márai-díjat és a Szlovák Köztársaság Ezüstérmét. E kitüntetések, valamint volt tanítványai tisztelete adjanak neki erőt a további munkához. Isten éltesse! Sza 'mihály Gizella