Irodalmi Szemle, 2004

2004/12 - Deák Katalin: Prága és a (cseh)szlovákiai magyar irodalom

Deák Katalin A kafkai hatást keresve a (cseh)szlovákiai magyar irodalomban a költészet­ben elsőként Forbáth Imre nevét kell megemlítenünk. Forbáth a húszas évek nagy részét Prágában élte le, ahol elsősorban legjobb barátja, Vítézslav Nezval révén szoros kapcsolatba került a cseh költészettel. Verseit olvasva főként a német exp- resszionizmus hatása szembetűnő, mind tematikai, mind formai szempontból. Az említett irányzattól elsősorban a „deformáció és az élettelen tárgyakat meglelkesí­tő animálás módszerét” vette át. Korai költészetére72 jellemző emellett a groteszk ábrázolásmód, és cseh költőtársai, illetőleg az általuk poetizmusnak nevezett moz­galom hatására „a költői grimasz, a parodikus hajlam, a csak tréfából fakadó for­mai bravúr és az akasztófahumor” is. A poetizmus ugyanis „a vidámságot vallotta világnézetének, ezáltal tölthette be a cseh-szlovák irodalomban a dadaizmus szere­pét”. Ugyanakkor „Forbáth grimaszai nem a felhőtlen és felelőtlen költői kedély já­tékai, hanem a beteg, korhadt társadalomnak küldött hadüzenetek, vitriolos gúny­nyal, kíméletlen szatírával dúsított, sokszor furcsán groteszk hangú, máskor fan­tasztikus képekkel meghökkentő versek. A társadalmi felelősségtől áthatott költő reagálásai a gyűlölt, álszentnek tapasztalt polgári világ ellen. Lírája itt is párhu­zamba állítható Nezval költészetével.”73 Ha a (cseh)szlovákiai magyar költészet és a cseh irodalom közti kapcsolatokat vizsgáljuk, nem hagyhatjuk ki Tőzsér Árpád nevét, aki sokak szerint a kortárs cseh és szlovák líra egyik legsikeresebb fordítójának számít. Milan Rúfus és Ľubomír Feldek74 mellett elsősorban Vladimír Holannak, a mai cseh költészet egyik legnagyobb alakjá­nak verseit tolmácsolta magyar nyelven. Holannal kapcsolatosan fentebb már kifejtet­tük, hogy költészetében egyértelműen kimutatható a kafkai hatás, így a mi szempon­tunkból már csak azért is érdemes megemlíteni a nevét, mert ezt a hatást versei révén közvetve a felvidéki magyar irodalomba (főként a lírába) is átörökítette. Tőzsér Flolan-versfordításai főként a hetvenes évektől jelentek meg az Irodalmi Szemlében, közülük talán a legkiemelkedőbb „sorozatnak” az nevezhető75, amelyikhez Tőzsér A titok költői16 címmel írt „bevezető” esszét. Ebből kiderül, hogy Holan mélyen közép­európainak tartott költészetével kapcsolatosan a fordítót mindenekelőtt „a versek vég­telen (titok) felé törő mozgása és tragikuma”77 ragadta magával, az, hogy a szerző „nem a lét, hanem a tudat formáiból csinál költészetet”78. Ugyanakkor Tőzsér Holan líráját a halál-szeretet-gyűlölet-szkepszis négyszögletű modelljében helyezi el, mivel a költő szerint „az élet és a halál szervesen összetartozik, mégpedig úgy, hogy a halál­nak az élettel szemben meghatározó szerepe van. Ez a meglehetősen egzisztencialista ízű halálindítékúság azonban Holan költészetében nem a szorongás, a létbe taszított- ság felé, hanem a szeretet és a gyűlölet, tehát az aktív élet felé mutat”79, ami alapvető különbséget teremt versei és Kafka szövegei között. Tőzséréhez képest egy egészen más típusú líra a Zs. Nagy Lajosé, akinek ál­talában Tériszony (1968) című kötetét tartják a legkiforrottabbnak. A kötet „alap­hangja a szorongás, a bizonytalanság, a talajvesztettség”, a szerző „értelem és ér­zelem drámai küzdelmének feszültségét csak a groteszk és az irónia eszközeivel

Next

/
Thumbnails
Contents