Irodalmi Szemle, 2003
2003/10 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: A fordítástudomány szakközi kapcsolatairól (tanulmány)
NYELV ÉS ÉLET Štefánik, Jozef 2000a. Bilingvizmus na pozadí dvoch morfologicky odlišných typov jazykov. Intenčný bilingvizmus u detí. Bratislava: Univerzita Komenského. Štefánik, Jozef 2000b. Jeden človek, dva jazyky. Bratislava: Academic Electronic Press. Svejcer, A. D. 1973/1986. A fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány. Bárt István Klaudy Kinga szerk., A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából, 30-39. Budapest: Tankönyvkiadó. Tolcsvai Nagy Gábor 1998. Önmegértés a fordításban, nyelvtani modalitásváltással. Kabdebó Lóránt és mtsai szerk., A fordítás és intertextualitás alakzatai, 239-254. Budapest: Anonymus. Trudgill, Peter 1992/1997. Bevezetés a nyelv és társadalom tanulmányozásába. Szeged: JGYTF Kiadó. Vilikovský, Ján 1984. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ. Weinreich, Uriel 1953/1974. Languages in Contact. Findings and Problems. Mouton, The Hague-Paris. (8th Printing.) JEGYZETEK *Az írásom alapjául szolgáló kutatások a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport és a Gramma Nyelvi Iroda munkatervének keretében folytak, ill. folynak az Arany János Közalapítvány, az Illyés Közalapítvány és a Domus Hungarica Scientiarium et Artium támogatásával. Itt köszönöm meg Fenyvesi Anna (Szegedi Egyetem) hasznos észrevételeit és változtatási javaslatait. 1 Nem a szerző egyoldalúságáról van szó, hiszen az ő dolga az, hogy írjon a fordításelmélet szakközi kapcsolatairól, nem pedig az, hogy megteremtse őket. 2 Mivel a változatosság szó köznyelvi jelentését nehéz e műszó használatakor „elfelejteni”, szerencsésebb - bár mesterkéltebb - volna, változatiságró\ beszélni. 3 A fordításra mint másodlagos, függő szövegalkotásra 1. Popovié 1975:217-238; Popovič szerk. 1983:125 és passim; Lanstyák 2003, megjelenés alatt2. Vö. még Komisszarov 1980/1986:51; Klaudy 2002:107; 2003:11. 4 Példaként megemlítem, hogy egy kísérleti jellegű vizsgálat során Grendel Lajos Közép- Európa és kísértései című esszéjének egy részletét hat egyetemi hallgatóval alakíttattam át úgy, hogy értelme minél inkább változatlan maradjon, másik hat egyetemistával pedig az esszé Stredná Európa a jej prízraky címen megjelent szlovák fordításának megfelelő részletét fordíttattam vissza magyarra. A munka egyik célja a kétféle változatosság összehasonlítása volt. A feldolgozás még nem történt meg, ízelítőül azonban e jegyzetben közlöm a részlet egyik legkönnyebben fordítható mondatának szlovák „eredetijét”, saját magam által készített interlineáris fordítását (erre írásom egynyelvű magyar olvasójának lehet szüksége), fordítási változatait, végül pedig az eredeti Grendel-szöveg megfelelő mondatát: I. Juliana Szolnokiová szlovák fordítása, a visszafordítások „eredetije”: Napriek tomu existuje zopár vecí na svete, ktoré možno uvidieť len zo strednej Európy. II. A szlovák „eredeti” interlineáris magyar fordítása: Annak ellenére létezik egypár dolgok a világon, amelyeket lehet meglátni csak Közép-Európából. 111. Fordítási változatok: 1. Ennek ellenére van egypár dolog a világon, amit csak Közép-Európából lehet látni. 2. Ennek ellenére létezik pár dolog a világban, amit csak Közép-Európából lehet látni. 3. Ennek ellenére néhány dolgot csak Közép-Európából lehet látni. 4. Mindezek ellenére is van néhány dolog a világon, amit csak Közép-Európából nézve lehet világosan látni. 5. Ennek ellenére létezik egynéhány dolog a világon, amelyet csak Közép-Európában tapasztalni. 6. Ennek ellenére van pár dolog a világon, amit csak Közép-Európából lehet megfelelően megérteni. IV. Grendel Lajos eredetije: Ennek ellenére van néhány dolog a világon, amely csak Közép- Európából látható. (L. még a következő jegyzetet!)