Irodalmi Szemle, 2003
2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)
NYELV ÉS ÉLET alapján kellett számításokat végeznie, és egy részletesebb tervet elkészítenie. 18. Nekünk ez úgy vót, hogy első órán hivatalosan kaptunk projektot. Én kaptam (.) mierky jedna ku sto (..), egy (.) administratívna budová-X (.), a ö Avantinak a ö adminisztratív épülete (.) v Pozsonyba áll a nem tudom melyik utcán, fő van építve (.), [köhög] és mink eztöt egy kicsit át kő pofozni, és be kő rajzóni égy a ötvenesbe, és nögyedik végin meg köll védeni. De a hivatalos tervekbe sincsen kémény benne, mer ústredné kúrenie, ústredné minden, de akkor is kőne valami elvezető izé (.), legalább akkor a cirkulációt valahogy úgy megoldani, hogy nem tudom (..), mit tudom én. Nekünk ez úgy vót, hogy első órán hivatalosan kaptunk projektot. Én kaptam (.) egy a százhoz méretarányút (..), egy (.) aminisztrativ épület-et (.), a ö Avantinak a ö adminisztratív épülete (.) Pozsonyba áll a nem tudom melyik utcán, fő van építve (.), [köhög] és mink eztöt Sgy kicsit át kő pofozni, és be kő rajzóni egy a ötvenesbe, és negyedik végin meg köll védeni. De a hivatalos tervekbe sincsen kémény benne, mer központi fűtés, központi minden, de akkor is kőne valami elvezető izé (.), legalább akkor a cirkulációt valahogy úgy megoldani, hogy nem tudom (..), mit tudom én. A beszédhelyzetből egyértelműen kiderül, hogy a kódváltott szerkezetek az eredeti tervrajz szövegére utalnak. Mivel ezt a tényt a beszélő expressis verbis nem teszi nyilvánvalóvá, nem hivatkozásról, hanem utalásról beszélünk. A kulcsszavak említése nem kötődik kizárólag sem az utaláshoz, sem az írásműhöz mint forráshoz, a szóban elhangzottakra való hivatkozás is történhet kulcsszavak idézésével. Az alábbi példa az említett gömöri község postahivatalának egyik alkalmazottjától származik (Debnár 1994:101-102): 19. A Julo lekapott, hogy zsiványokat podporál-unk [...], hogy ott vannak a ziadost’-ok, mennyünk vybrai, azt mondja. A Julo lekapott, hogy zsiványokat tá- mogat-unk [...], hogy ott vannak a kérvények, mennyünk kivenni, azt mondjaEz az idézés voltaképpen annak ellenére is tekinthető „szó szerinti”-nek, hogy a beszélő nem egy vagy több összefüggő mondatot idéz a másik nyelven, hanem csupán néhány kulcsszót, hiszen a kulcsszavak az eredeti megszólalásban valószínűleg tényleg így hangzottak el. 6. Bár a kétnyelvű közösségekben a kétnyelvű kommunikáció inkább a szóbeliségre jellemző, előfordulnak írásbeli példák is. Az alábbiak az Új Szó napilapból valók. Értelmezésükhöz tudni kell, hogy a nyomtatott sajtóban nem „illik” kódot váltani úgy, hogy kétséges legyen, megértik-e az olvasók a szöveget, ezért az újságírók ilyenkor rendszerint gondoskodnak róla, hogy a kontextusból kiderüljön a