Irodalmi Szemle, 2003

2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET alapján kellett számításokat végeznie, és egy részletesebb tervet elkészítenie. 18. Nekünk ez úgy vót, hogy első órán hi­vatalosan kaptunk projektot. Én kaptam (.) mierky jedna ku sto (..), egy (.) adminis­tratívna budová-X (.), a ö Avantinak a ö ad­minisztratív épülete (.) v Pozsonyba áll a nem tudom melyik utcán, fő van építve (.), [köhög] és mink eztöt egy kicsit át kő po­fozni, és be kő rajzóni égy a ötvenesbe, és nögyedik végin meg köll védeni. De a hi­vatalos tervekbe sincsen kémény benne, mer ústredné kúrenie, ústredné minden, de akkor is kőne valami elvezető izé (.), leg­alább akkor a cirkulációt valahogy úgy megoldani, hogy nem tudom (..), mit tu­dom én. Nekünk ez úgy vót, hogy első órán hivata­losan kaptunk projektot. Én kaptam (.) egy a százhoz méretarányút (..), egy (.) aminisztrativ épület-et (.), a ö Avantinak a ö adminisztratív épülete (.) Pozsonyba áll a nem tudom melyik utcán, fő van építve (.), [köhög] és mink eztöt Sgy kicsit át kő po­fozni, és be kő rajzóni egy a ötvenesbe, és negyedik végin meg köll védeni. De a hi­vatalos tervekbe sincsen kémény benne, mer központi fűtés, központi minden, de akkor is kőne valami elvezető izé (.), lega­lább akkor a cirkulációt valahogy úgy megoldani, hogy nem tudom (..), mit tu­dom én. A beszédhelyzetből egyértelműen kiderül, hogy a kódváltott szerkezetek az eredeti tervrajz szövegére utalnak. Mivel ezt a tényt a beszélő expressis verbis nem teszi nyilvánvalóvá, nem hivatkozásról, hanem utalásról beszélünk. A kulcsszavak említése nem kötődik kizárólag sem az utaláshoz, sem az írásműhöz mint forráshoz, a szóban elhangzottakra való hivatkozás is történhet kulcsszavak idézésével. Az alábbi példa az említett gömöri község postahivatalá­nak egyik alkalmazottjától származik (Debnár 1994:101-102): 19. A Julo lekapott, hogy zsiványokat podporál-unk [...], hogy ott vannak a ziadost’-ok, mennyünk vybrai, azt mondja. A Julo lekapott, hogy zsiványokat tá- mogat-unk [...], hogy ott vannak a kér­vények, mennyünk kivenni, azt mond­ja­Ez az idézés voltaképpen annak ellenére is tekinthető „szó szerinti”-nek, hogy a beszélő nem egy vagy több összefüggő mondatot idéz a másik nyelven, ha­nem csupán néhány kulcsszót, hiszen a kulcsszavak az eredeti megszólalásban valószínűleg tényleg így hangzottak el. 6. Bár a kétnyelvű közösségekben a kétnyelvű kommunikáció inkább a szó­beliségre jellemző, előfordulnak írásbeli példák is. Az alábbiak az Új Szó napilap­ból valók. Értelmezésükhöz tudni kell, hogy a nyomtatott sajtóban nem „illik” kó­dot váltani úgy, hogy kétséges legyen, megértik-e az olvasók a szöveget, ezért az új­ságírók ilyenkor rendszerint gondoskodnak róla, hogy a kontextusból kiderüljön a

Next

/
Thumbnails
Contents