Irodalmi Szemle, 2003

2003/7 - A POSONIUM IRODALMI ÉS MŰVÉSZETI DÍJ - Tőzsér Árpád: Az alkotó ember bölcs relativizmusa

A Posonium Irodalmi és Művészeti Díj kalma. A kuratórium tagjai egyhangúlag ítélték Dobos Lászlónak az életműdíjat, írói és irodalomszervezői tevékenységéért. Gratulálunk a kitüntetéshez! Küzdelmeidhez, további munkádhoz pedig erőt, egészséget és az alkotómunka örömét kívánjuk. Az író számára azt a meg­szívlelendő tanulságot, hogy legyen (ismét) ideje vallatni önmagát, korát, életét. Már csak azért is, hisz semmit sem kell visszafelé nyomozni, életünk, történeteink mintha ott kezdődnének és ott folytatódnának, ahol tegnap abbamaradtak. Fonod Zoltán (Megjegyzés: Dobos László az erkölcsi elismerést köszönettel fogadta, az anyagi jutalmat a kuratórium rendelkezésére bocsátotta.) Az alkotó ember bölcs relativizmusa Mayer Judit életműdíjához Azt mondják, a műfordítóból minden befejezett munkájával meghal egy darab, hogy az idegen, a lefordított műben támadjon új életre. Ha ez igaz, akkor Mayer Judit, a szlovákiai magyar műfordítás-irodalom nesztora valószínűleg a Ca- pek-fordításaiban él a legteljesebben: a kitűnő transzlátor mintegy negyven műfor­dításkötetének jelentős része Capek-mű. S ha a mai, ünnepi alkalomból ennél tovább akarunk menni, és megkérdez­zük magunktól, hogy vajon mi magyarázza a műfordítónak ezt a vonzódást a cseh alkotóhoz, mi bennük az a közös, ami a műfordító-alkotó irányú közlekedést lehe­tővé teszi, azt kell mondanunk, hogy bizonyos életbölcsesség. Mi, akik lassan már fél évszázada ismerjük és szeretjük Mayer Juditot, tudjuk, hogy az ő életfilozófiá­ja is hasonló Capekéhoz. „Minden munkámban - írja a cseh író - ugyanazt a két, félig ismeretelméleti, félig erkölcsi témát ismétlem. Az egyik negatív; Pilátus kér­dése ez: Mi az igazság? A másik pozitív: mindenkinek igaza van. ” Az alkotó embernek ez a bölcs relativizmusa szükségeltetett Mayer Judit életének másik nagy tevékenységi köréhez, a szerkesztői munkához is. A szerkesz­tő éppen úgy épül bele idegen alkotásokba, egyszerre tagadva (mert nyesegetve, csinosítgatva) és igenelve azokat, mint a műfordító, a különbség talán csak annyi, hogy ez a munka még kevésbé kimutatható, mint az előbbi, s hogy míg amott Mayer Judit esetében is tudtunk legalább egy irányszámot (ti. a fordításainak a hoz­závetőleges számát) említeni, azt valószínűleg maga Mayer Judit sem tudná meg­mondani, hogy a különböző könyvkiadókban eltöltött harminc év alatt hány kéz­iratot, hány művet szerkesztett meg. De azt minden bizonnyal elmondhatjuk, hogy az egykori Madách Könyvkiadóban Mayer Judit szinte afféle műfordító-iskolát működtetett, s ha ma a szlovákiai magyar könyvkiadók gyakorlatában még létezik olyan-amilyen szerkesztői kultúra, az neki és egykori tanítványainak köszönhető.

Next

/
Thumbnails
Contents