Irodalmi Szemle, 2001

2001/6 - KONCSOL LÁSZLÓ KÖSZÖNTÉSE - Bokros Katalin: Az irodalmi műfordítások színvonaláról

Bokros Katalin a „sötétbarna arcuk” helyett a költőibb „füstfogta orcájuk” kifejezést használta, ezzel is bizonyítván költői nagyságát. A tartalmi pontatlanságok ellenére a vers nem veszít értékén, az eltérések a művészi hatás érdekében történtek. Kosztolányi magyarossá tette a verset, belevitte a saját költői egyéniségét is. így a magyar változat szinte egyenértékű az eredetivel, nem érezni rajta, hogy fordítás. A magyar változat ugyanúgy művészi alkotás, mint az eredeti vers. A bemutatott versfordítások is tükrözik az irodalmi művek idegen nyelvű változatainak különbözőségét. Ebből is látni, mennyire fontos a más nyelvre fordított irodalmi alkotás művészi tolmácsolásának színvonala. Végezetül csak azt szeretném hangsúlyozni, hogy amennyiben nyelvi tudásunk lehetővé teszi, inkább eredetiben olvassuk az irodalmi műveket. Ha ez nem lehetséges, akkor nagy írók, költők tolmácsolásában. Fodor Kata: Falat

Next

/
Thumbnails
Contents