Irodalmi Szemle, 2000
2000/5-6 - NYELV ÉS ÉLET - Szabómihály Gizella: A kétnyelvű iskolai iratok... /terminológiai problémák (értekezés)
NYELV ÉS ÉLET szakmai vizsgá-nak nevezik. A szakmai vizsgát az alapműveltségi vizsga vagy az alapműveltségi és az érettségi vizsga után teszi le a diák. Szlovákiában a középfokú tanulmányokat lezárhatja a) záverečná skúška (szakmunkásképző iskolákban és azokban szakközépiskolákban, ahol a képzési idő négy évnél rövidebb), b) érettségi vizsga (gimnáziumokban, általában a szakközépiskolákban és egyes szakmunkásképző iskolákban), mely a szakközépiskolák és szakmunkásképzők esetében szakmai vizsga is, c) záverečná pomaturitná skúka (az ún. špecializačné és inovačné pomaturitné štúdium esetében), d) maturitná skúška z odborných predmetov (az ún. pomaturitné kvalifikačné štúdium és a nadstavbové štúdium esetében), e) absolventská skúška (a konzervatóriumban, az iparművészeti iskolában, illetve az egészségügyi szakközépiskolában bizonyos szakokon). Az a) és a c) esetében jelenleg a záróvizsga kifejezés a használatos, a záverečná pomaturitná skúška magyar megfelelőjeként a szakmai záróvizsgád javasoltam; a b) esetében általános az érettségi vizsga; a d) lefordítható esetleg érettségi szakvizsga-ként. Nem tudom, az ún. absolventská skúšká-ra van-e valamilyen magyar elnevezés, ehhez kapcsolódó kétnyelvű bizonyítványt azonban az oktatási minisztériumban egyelőre nem igényeltek. A szakképzést lezáró különböző szakmai vizsgák esetében mindenképpen jó volna átgondolni magyar megnevezésüket. 3.6. A szlovák-magyar terminológia összevetésekor külön gondot jelentenek az osztályzatok, illetve a tanuló értékelésével összefüggő kifejezések. A magyarországi magatartás — szlovákiai magyar magaviselet megnevezések kettősségére már utaltam, ezek a szavak szinonimák, tehát ezért és a szlovákiai hagyományra való tekintettel nem lenne célszerű a magaviselet szónak a magatartás-sal való felcserélése. A szorgalmat csak Magyarországon értékelik, ennek taglalására nem is érdemes kitérni. A tanulmányi előmenetelre vonatkozó osztályzatok és érdemjegyek megnevezését is változtatás nélkül kellene hagyni, bár a gondot csak egy szó, a dobrý — jó jelenti; mindenképpen zavaró volna azonban, ha a kétnyelvű szövegekben a chválitebný mellett a jó, a dobrý mellett pedig a közepes szó szerepelne. A magatartás/magaviselet osztályzatai esetében talán nem kellene ragaszkodni a szlovák megnevezések tükörfordításaihoz (veľmi dobré - kiváló, uspokojivé - kielégítő, menej uspokojivé - kevésbé kielégítő, neuspokojivé - nem kielégítő), hanem esetleg átvehetnénk a Magyarországon használatos megnevezéseket: példás, jó, változó, rossz, bár a jó ebben az esetben is problémás, mert ha a magatartás és a tanulmányi előmenetel osztályzatai egy táblázatban szerepelnek, a jó más-más szinten jelenne meg. Mindenképpen foglalkoznunk kell azonban a bizonyítványokban szereplő néhány szóval, ezek: hodnotenie, celkové hodnotenie, hodnotenie celkového prospechu, stupnice hodnotenia, prospech (z jednotlivch predmetov), celkový prospech. Ezek némelyike — attól függlen, milyen dokumentumban szerepelnek - azonos jelentés, máskor nem, ilyen a pl. a celkové hodnotenie és a celkový prospech: az alapiskolás bizonyítványokban a celkový prospech szerepel (prospel — neprospel lehetőségekkel), a középiskolában pedig a celkové hodnotenie (prospel s vyznamenaním, prospel veľmi dobre, prospel, neprospel lehetőségekkel). Az általam átnézett kétnyelvű bizonyítványok e tekintet