Irodalmi Szemle, 1999

1999/5-6 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Popély Gyula: A belső telepítések és a lakosságcsere

KÖNYVRŐL KÖNYVRE A magyar irodalomtörténeti értékrend szempontjából elfogadhatatlan az a tény, hogy az európai szintű, legnagyobb magyar reneszánsz költő, Balassi Bálint csak egy felsorolásban kapjon helyet, Szkhárosi Horváth András után, vagy az, hogy a magyar felvilágosodás legkiemelkedőbb szintetizáló lírikusa Csokonai Vitéz Mihály szintén csak egy névsorban legyen megtalálható, Ba­tsányi János mellett Móricz Zsigmond, Babits Mihály, Juhász Gyula, Németh László, Illyés Gyula, majd Déry Tibor, Kassák Lajos, József Attila egyetlen al­kotásuk figyelembe vétele nélkül, csak név szerint vannak megemlítve, Kosz­tolányi Dezsőt pedig kihagyták minden névsorból. Tandori Dezsőt többre értékelték Ady Endrénél, az 1945 utáni magyar prózairodalomból csupán Ör­kény István munkássága lett kiemelve. A szlovákiai magyarok irodalma című fejezet (Peter Káša írta) — hasonló­an az előbbi részhez — már terjedelménél fogva sem alkalmas a téma elfo­gadható bemutatására. Konkrétan a két háború közti időszak (1918—1945), a második világháború utáni évek (1945—1965) és a legújabb szakasz (1965-től napjainkig) bemutatásáról van szó. A néhány mondatos korszakjellemzések után vázlatos portrék következnek, melyek nem minden esetben emelik ki a meghatározó és fontos jegyeket. Csupán kérdezhetjük, hogy a két világhábo­rú költői között miért nincs megemlítve Forbáth Imre, Mihályi Ödön, Ölvedi László, a prózaírók közül Darkó István, Tamás Mihály, Sebesi Ernő, az iroda­lomkritikusok közül Szvatkó Pál, Sas Andor neve. Az egész kisebbségi magyar irodalmat bemutató fejezeten belül a legtöbb információt Rácz Olivér írói munkásságáról, érdemeiről tudhatja meg az olvasó, előfordul, hogy a fiata­labb generáció néhány költőjét érdemtelenül emeli ki. Meglepő az is, hogy Fábry Zoltánt jóval érdemei alatt értékeli a fejezet szerzője. Az iroda­lomtudomány és -kritika összefoglalása elnagyoltságánál fogva még az irodal­mi rész bemutatásánál is szegényesebb és következetlenebb kritériumok alapján készült. Az irodalom fejlődésére, differenciálódására vonatkozó kitéte­lek és jellemzések kimaradtak a képből, nemegyszer a minősítés kritériumai sem irodalmiak. Az említett hiányosságokra feltételezhetően azért kerülhetett sor, mert a szakirodalomból (s ez kitűnik a fejezet végén levő jegyzékből) fő­ként Csanda Sándor könyveire, a Nyomkereső című kiadványra, és lexikon­anyagra támaszkodott a szerző. Differenciáltabb lenne a kép, ha Turczel Lajos, Fónod Zoltán és mások összegező munkáinak eredményei is bedolgo­zásra kerültek volna. Megjegyezzük, hogy néhány műalkotás címének szlo­vákra fordítása félrevezető módon pontatlan [pL Zs. Nagy Lajos Nagyképűtlenségek (Drzosti), Cselényi László: Az eggyé vált sok-k (Spojené šoky, Koncsol László: Ivek és pályák (Luky a dráhy) stb.]. Ilyen esetekben az eredeti mű kolofonjában feltüntetett szlovák címet szokás használni. Sajnos, esetenként a nevek írása is következetlen (Anikó Mikolajová) és a kiejtésük zárójelezett feltüntetése, fonetikus átírása is helytelen (Salatnaj, Monoslój, Hiž- ňaj stb.). Bizonyára elkerülhetőek lettek volna a vázolt hiányosságok, ha szak­emberektől kértek volna tanácsokat és opponensi véleményezést (a

Next

/
Thumbnails
Contents