Irodalmi Szemle, 1997

1997/1 - SZEMTŐL SZEMBEN - Beszélgetés Szigeti Lászlóval, a Kalligram Könyvkiadó igazgatójával

Beszélgetés Szigeti Lászlóval, a Kalligram Könyvkiadó igazgatójával történeteknek sosincs befejezése, csupán racionalitás-igényünk andalít ben­nünket a kikerekítés lehetőségével, a teljesség képzetével, a lezárás bizonyos­ságával, amelyről azonban mindnyájan tudjuk, hogy látszat csupán. Vagy még az sem. Legfeljebb megfoghatatlan, ám vitathatatlanul strukturált folyamat, amely mindenkor a rend felé áramlik, de célját sosem érheti el, mert az a szü­letés előtti és halálon túli közegben leledzik, és racionális nyelven megfogal- mazhatatlan. Ami pedig megfogalmazható, az annyira hétköznapi, lapos és együgyű, hogy nem érzek hozzá igazi késztetést. Igazából az írást is ezért hagytam abba... Persze, azért van egy két olyan dolog a tarsolyomban, amit akár neked is az orrod alá dörgölhetnék. Itt van például az egykori Madách- szerkesztők nyelvi, stiláris, tárgyi tudásának felszínessége, az általános igény­telenség, és erudíciós hiányosság. Szerencsére akad három remek ellenpélda, Mayer Judit, Földes Piroska és a főszerkesztőnk, Fazekas Jóska. Az ő szerkesz­tői magatartásukat rendkívül tisztelem. Munkájukon látszik, hogy szótárakat használnak, lexikonokat forgatnak, a helyesírási tanácsadó után nyúlnak, ha bizonytalanok valamiben. Következetes rendszeretők. A többiekben azonban kivétel nélkül csalódtam. És nem csupán bennük. Mindazokban a szlovákiai magyar fordítókban, szerkesztőkben, korrektorokban, akiket a hírük — és a hiszékenységem — alapján az igényesség természetével ruháztam fel. Én nem végeztem egyetemet, sem főiskolát, született dilettáns vagyok, szerkesztői pá­lyafutásomat is végigkísérte egy nyelvi és stiláris döcögés, amelynek kiigazí­tásához mindenütt szükségesnek tartottam segédletre lelni valamelyik szerkesztőtársam személyében. A Csallóközben ez a személy Tóth Laci volt, az Új Szó-ban Bodnár Gyuszi, a Nő-nél mindenekelőtt Bernáth Éva. Életem végé­ig hálával gondolok majd rájuk, hiszen amivel segítettek, a türelmükkel és a szeretetükkel, az megfizethetetlen. Ha ők nincsenek, megjelent irományaim­ban jóval több stiláris pacni éktelenkedne. A Kalligramban, szerencsére, már nem szerkesztek, ami viszont nem jelenti azt, hogy ne tudnék szelektálni a beérkezett kéziratok között. Súlyos ítélet, amit mondok — kivált az utóbbi harminc esztendő egyetemi és főiskolai magyartanításunkra vonatkoztatva —, de egyik legkeserűbb kiadói tapasztalatom, hogy az egykori szlovákiai ma­gyar könyv- és lapkiadók fordítói, szerkesztői és lektorai, akik felkészültségü­ket kifogástalannak képzelik, felkészületlenek, és elképesztően felszínes munkát végeznek. Volt olyan szerkesztőm, aki az elsők közé rangsorolta ma­gát, miközben fordításaiból üvöltöttek a leiterjakabok, szerkesztéseiben hor­dában nyüzsögtek a szarvashibák. A Kalligramban a grósze ungharisse zsenik cinizmussal elegy önteltsége többször már-már sír széléig sodort. Csak elkép­zelni tudom, mi folyhatott a szocialista Madáchban. Jó átlagnak számíthatott, ha a szerkesztő háromhavonként megszerkesztett egy kötetet. A vezérürük évente maximum hármat, azok is inkább verseskönyvek voltak, mert azokkal kevesebb a munka. Munkaidejükből a nyelvi hibákra sem kellett sokat paza­rolniuk, kigyomlálásuk a készenlétben állt lektorok és korrektorok hada dol­ga volt... De nem folytatom, hiszen te csak egyike voltál azoknak a szoctáboron belüli kiadóigazgatóknak, akik belekényszerültek a Révaik, Aczé-

Next

/
Thumbnails
Contents